论文部分内容阅读
本文从汉文训读角度出发,对日语词汇的形成路径与方式进行了初步考察。具体言之,在传统词源分类的基础上,重新以汉文训读为视角做了新的分类,对诸如和制汉语词、训读词、翻读词、复训词、缩约词等各子类词进行了分析考察,并以近世近代的汉文训读为例,说明促成近代大量汉语词产出的机制和原理,指出汉文训读不仅关乎日语词汇、文体等语言要素的生成,同时与日本人的汉字词理解乃至文化翻译等方面也有至关密切的关联,其作用表现在了汉文训读的本质在于两种语言的重叠,通过“重叠”扬弃或增添新的语义要素,使得文本在一定意义上脱离原文得以再生。
This article starts from the angle of reading and writing in Chinese, and makes a preliminary study of the formation pathways and ways of Japanese vocabulary. Specifically speaking, on the basis of the traditional etymological classification, a new classification is re-applied to Chinese reading as a perspective, and the classification of Chinese etymologies such as Chinese words, training words, reading words, recheck words, abbreviated words And the modern Chinese reading as an example to illustrate the mechanisms and principles that led to the production of a large number of Chinese words in modern times. It is pointed out that the Chinese language training involves not only the generation of language elements, such as Japanese vocabulary and style, People’s understanding of Chinese characters and even cultural translation are also closely related, the role of performance in the essence of Chinese reading is the overlap of the two languages, through “overlapping ” subordinate or add new semantic elements, making In a certain sense, the text is regenerated from the original text.