菲茨杰拉德《鲁拜集》翻译策略探究

来源 :安徽师范大学学报(人文社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:zkhe
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英国维多利亚时代的文学翻译成就以菲茨杰拉德的《鲁拜集》英译为代表。数十年来,菲茨杰拉德的英译一直被视为"意译"或"再创作"的典型,绝少顾及他尊崇源语文本的本质特征。本文以文本考证分析为基础,力图探究菲茨杰拉德为实现源语文本经典再生这一原则而施行的多种独到的翻译策略。认为菲氏《鲁拜集》英译,根据文化传承与经典传播的需求,博采众长,灵活运用,旨在源语文本的生命得以延续,在"脱胎换骨"之后依然具有被读者认可和接受的旺盛生命力。
其他文献
目的:观察糖肾康方治疗早期糖尿病肾病属气阴两虚瘀血内阻型的临床疗效。方法:选择早期糖尿病肾病,属气阴两虚瘀血内阻型的确诊患者60例,随机分为两组。对照组予常规西医基础治