从语言顺应论角度看肖毛《伊索寓言》中译本

来源 :青春岁月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:d42953533
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
寓言故事源于生活,是生活故事以及生活哲理的缩写,也是各民族文化的精髓,蕴含了一个国家的历史、宗教等文化背景。《伊索寓言》作为西方著名寓言故事集,已被翻译成世界多种语言。在中国,《伊索寓言》的翻译历史也已久远。顺应论作为新的语用学理论,越来越多地用于翻译研究,为翻译研究提供了一种新思路和新视野。本文将从顺应论的四个研究维度探讨肖毛《伊索寓言》中译本翻译中所体现顺应关系。 Fables originated in life, life stories and life philosophy abbreviation, but also the essence of the culture of all ethnic groups, contains a country’s history, religion and other cultural backgrounds. Aesop’s Fables, a collection of famous fables in the West, has been translated into many languages ​​in the world. In China, the translation history of “Aesop’s Fables” is also long. Adaptation Theory, as a new pragmatic theory, is increasingly used in translation studies, providing a new idea and a new horizon for translation studies. This essay will discuss the conformity relations embodied in the translation of Shaw Mao’s Aesop’s Fables from the four research dimensions of adaptation theory.
其他文献