商标翻译“不忠”的顺应性阐释

来源 :商场现代化 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yjcwo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
传统翻译理论认为译文应“忠实”或“等值”于原文,但商标翻译实践表明许多成功的译名往往是“不忠”的。传统译论无法很好地解释这种翻译现象。语言顺应论认为,语言使用的过程就是语言选择动态顺应的过程。翻译是一种跨文化的交际活动,商标译名的成功严重依赖于译语地消费者的认可,成功的译名就必须顺应不同文化的读者、社会经济方式、民族文化、政治制度、历史渊源等文本以外的因素。这些均是产生商标翻译“不忠”的主要原因,因此商标翻译中的这种“不忠”有别于误译、错译,有其实际的语用价值,值得深入研究。
其他文献
一、各项应税所得重新界定  应当将主要的收入项目包括工资、薪金所得、生产经营及承包、承租经营所得、稿酬所得、劳务报酬所得、财产租赁所得等具有经常性和连续性的收入合并在一起,实行综合所得税制。而以股息、红利所得和偶然所得为代表的特殊收入及特许权使用费、财产转让所得等不能经常和连续取得的所得,从个人所得税征税范围中分离出来。股息、红利、偶然所得等仍实行分类所得税制,在实现环节征税,仍可实行代扣代缴制。
目的:探讨阿德福韦酯与拉米夫定联合治疗慢性乙型肝炎代偿期肝硬化的疗效及对患者肝功能的影响.方法:选取我院2016年1月-2016年12月收治的80例慢性乙型肝炎代偿期肝硬化患者,
目的:探析产后出血的早期识别及相关影响因素.方法:在2017年10月—2018年10月选取我院产科分娩的106例产妇.记录产妇的临床措施,包括:产次、胎次、胎数、孕周、产程过长、子