一棵树

来源 :英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wyj132
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  You ask for more rungs1 in the ladder I
  Built against the solitary tree:
  Your legs still short, your brother up already.
  So in wind I fix2 it, and I find
  As I lean smoking, back against the tree,
  Seagulls driving plovers from their ground,3
  A picture of two figures, both still young,
  Who come across this ladder sagging, rotten,4
  Leant against a hedge-tree5 long forgotten,
  And wonder at the nearness of each rung;
  Watched by their father, trying not to long6
  To join them or wish against this day
  Of wind and gulls and peewits7 fighting, crying,
  Nostalgic8 falseness in the air, sighing sighing,
  Though that was in his mind. So, today,
  He takes two cold boys home and gives them food,
  Glad he shared with them a single tree
  Before they walked without him to the wood.
  紧贴着那棵孤独的树,我搭了个
  梯子,你要求我再加上几根横杆:
  你的腿还短,你哥哥已经长高了。
  于是我在风中加固了梯子,正当
  我倚着树抽烟、看海鸥从领地上
  驱赶鸻,我脑海中出现一幅画面:
  有两个人,都还很年轻,无意间
  来到这个已腐烂、松垂的梯子前,
  梯子倚靠的绿篱树早已被人忘记,
  他们很好奇每根横杆竟如此接近;
  他们的父亲看着这一切,克制着
  不加入他们、不去抱怨这天的风
  和在空中打斗呼号的海鸥及田凫,
  还有空气里哀叹不绝的怀旧错觉,
  尽管这正是他想做的。所以今天,
  他把两个寒冷的男孩带回家,给
  他们吃的,庆幸能在他们抛下他
  走进树林前,与他们分享一棵树。
  1. rung: 梯子的横档,梯级。
  2. fix: 钉牢,系紧。
  3. seagull: 即gull,海鸥;plover: 鸻,一种涉水禽鸟。
  4. come across:(意外地或偶然地)碰到(或找到);sagging: 倾斜的,松垂的。
  5. hedge: 灌木(或小树)树篱,hedgetree指构成绿篱的树木。
  6. long: 渴望。
  7. peewit: 亦作pewit,即lapwing,田凫,凤头麦鸡(欧洲的一种小鸟,黑翎毛,白胸脯,头部羽毛直立)。
  8. nostalgic: 怀旧的,留恋过去的。
  P. J. 卡瓦纳(P. J. Kavanagh, 1931—2015)继承了其父—— 知名剧作家特德·卡瓦纳(Ted Kavanagh)—— 的创作才华,尤以书写人际关系和乡间景物见长。第一任妻子萨里·菲利普斯(Sally Philipps)在婚后两年猝然离世,这一沉痛打击促使卡瓦纳写下了自传《完美的陌生人》(The Perfect Stranger, 1966),在文学界广受好评,这种哀愁情绪也贯穿了其毕生作品。卡瓦纳与第二任妻子凯瑟琳·沃德(Catherine Ward)育有两子,定居英格兰西南部的小镇埃尔克斯通(Elkstone),地处风景优美的科茨沃尔德(Cotswolds)地区,他的笔下也多次出现有关自然景致的描写。《一棵树》这首诗综合了他最为擅长的两大主题,其苦乐参半、故作超然的心态,以及朴实无华却暗藏玄机的文字,正是卡瓦纳诗作的典型特征。
  “一棵树”是卡瓦纳对于自己父亲角色的自喻,也是展现父子情感变迁的时间标尺。新“搭”的梯子“紧贴”树干,象征着孩子与父亲间的紧密联系;为幼子增添“横杆”、“加固”梯子的举动,更是拉近了父子关系,因此他确信这将成为自己年老后值得“庆幸”的回忆。待孩子们长大后,两辈人间的亲情像梯子一般“腐烂、松垂”,年轻的兄弟俩“好奇每根横杆竟如此接近”,全然忘记了自己年少时对父亲的依赖,而在他们身后默然注视这一切的父亲,也如“梯子倚靠的绿篱树早已被人忘记”。“绿篱树”本是为了划分界限而栽种,“忘记”意味着跨出父亲所能照顾的范畴,步入原生家庭之外的社会生活(即“树林”)。曾经历这一成年过程的父亲,自然不会责备儿子们的疏离,甚至会有意“克制”自己想要“加入他们”、继续管教的冲动,更不敢“抱怨”天气、“怀旧”感伤,生怕给孩子带来心理负担。他所能聊以自慰的,也就只剩下多年前的美好回憶,一如那棵依旧坚挺着支撑破烂梯子的老树。
  卡瓦纳的文风偏口语化,看似简单随性,实则用词精准、颇有深意。“一棵树”(a single tree)这个标题,既强调“single”以凸显父亲的孤独,又用“a”这个不定冠词来表达这一现象的普遍性。卡瓦纳对于人称代词的巧妙安置,也烘托了全诗着力描写的父子疏离之感:第一行中,“你”、“我”分别位居首尾,其距离之远,超过了第三行中各占半行的“你”和“你哥哥”;第一人称在第四行和第五行频繁出现,诗人在强调自身的同时,却弱化了儿子们的存在感,兄弟俩由表示亲昵的第二人称,转为第十一行中的第三人称物主代词,并且维持这种表示陌生感的人称直至诗末。诗人在疏远孩子们的同时,也逐渐剥离了自己的主观视角,由“我”转为“他”,借由第三人称所独有的客观表述,来体现这种孤独感的普遍性。全诗最后两行分别以“一棵树”和“森林”收尾,既呼应标题,也暗示后者由无数个前者组成:诗人对于孩子长大成人的欣慰,以及被他们抛在身后的不甘,是全天下父母皆有的体验。这是卡瓦纳的父亲曾走过的心路历程,是他眼下所能预想到的甜馨与苦涩,而他日渐长大的儿子们也终将“分享”这份身为人父的不易。
其他文献
停靠在港口的木帆船海上的木帆船維京水手  “你会听见风的声音。”水手站在船桅上,金色的头发在阳光下闪闪发亮,他光着上身,满身健硕的肌肉,一副实实在在的维京人模样。他嘿哟嘿哟地拉动升起的白帆,对我们吼道:  “嘿!我们是风的猎手。”  “Ahoy!”金发碧眼的水手用中世纪航海语言向我问好。他伸出比我脸还大的手,一把抱住我跨过船沿,高举过头把我运到甲板放下。  这艘来自爱沙尼亚的木质帆船建造于1925
窗口向來是一个隐喻,横亘在外界和内部之间,是阻隔,也是贯通,区分着“内”与“外”。正如我们常说的,眼睛是心灵之窗,我们的所知便是通过从窗口来窥视外面的世界而得到的。在这个意义上,“开明”一词颇有意思,只有敞开窗户,才能明明白白,而不至于被自己固有的观念所蒙蔽,才能透过外在的表象,看到内在的本质。  Our windows keep shrinking. Our vision narrows and
婴儿为何会发笑?
期刊
此文節选自奥巴马于2009年9月8日在弗吉尼亚州阿灵顿县韦克菲尔德高中(Wakefield High School)发表的开学演讲,语言平实自然、干练清晰。这位口才出众的美国前总统并未谈及高深的道理,而是将“用心读书”置于一切之首,因为对一个人来说,不管他将来想做什么或成为怎样的人,相应的教育都是必不可少的。  Hello, everybody!  I know that for many of
提名  祁敏  提名理由  作为跨进越野跑领域仅一年多的越野新人,祁敏这一年战绩非凡,揽入多场超马距离以上的越野赛事甚至百公里冠军,包括:飙山越野·龙腾亚丁Skyrunning越野赛、Garmin·Xtrail武隆百公里越野赛、Garmin·Xtrail张掖祁连山百公里越野赛、魔山挑战暨玉门国际越野赛、宁海越野挑战赛百公里等。在祁敏身上,我们看到的不仅是跑步改变人生的励志故事,更看到新一代越野跑者
Bottled
农历十月十五,天刚蒙蒙亮,一群群个体水果商贩就挑着扁担,开始在被槟榔汁染成黑红色的街边叫卖了。海南石禄县长途车站的广场前,零星坐着三四个卖槟榔的妇女,她们悠闲地将石灰包在树叶里,和槟榔果掺在一起,时不时地被水泥厂驶出的货车呛得连打上几个喷嚏。这里距离海南最大的林区霸王岭只有不到20公里,车站内一辆破旧的中巴前用红笔写着“霸王”二字,司机将右脚蹬在座椅上嚼着槟榔,还不时按着喇叭招呼人。多物种栖息地 
《一路到底》(All the Way, dir. Jay Roach, 2016)是HBO电视网投拍的一部关于美国第36任总统林登·约翰逊的传记电影,改编自申坎(Robert Schenkkan)的同名戏剧。2016年5月21日在HBO电视网首播后,《一路到底》受到影评人的高度评价,克兰斯顿(Brian Cranston)饰演的约翰逊尤其得到赞扬,并获得电视评论家协会奖和黄金时段艾米奖多项提名。 
美国著名作家克拉伦斯·戴(1874—1935)的《与父亲一起生活的日子》是一部叫人百读不厌的作品。作者细腻幽默的笔触总能精确地击中读者的笑点,他笔下的父亲老克拉伦斯·戴的生动形象深深地刻在读者的心里,耐人寻味,经久不衰。  这期选登一篇跟家庭经济学有关的故事。母亲不工作,手里没有现金,每个月她都张口向父亲要家用。母亲经常为一些她忘了买的东西垫付小笔开支,遇到资金周转不开时,就把本来要买的东西暂搁一
The Divided1 America  America is a large place. Like China, we are divided into regions that have their own idiosyncrasies2 that make different parts of our same nation unique. Thus, you can certainly