论文部分内容阅读
明传奇《牡丹亭》有多种英语译本,有的译者翻译时侧重于文学性,有的译者翻译则侧重于舞台表演性。此文选取《牡丹亭》的第一出《标目》,比较分析了汪榕培译本、张光前译本、许渊冲和许明译本。总的来说,张、汪将《牡丹亭》作为文学剧本进行翻译,注重翻译内容大于翻译形式,而许译《牡丹亭》则是用于舞台表演,注重翻译形式大于翻译的内容。
Ming legend Peony Pavilion has a variety of English translations, while some translators focus on literary translation, and some translator translations focus on the stage performance. This article selects “The Peony Pavilion” the first “heading”, a comparative analysis of the translation of Wang Rongpei, Zhang Guangqian translation, Xu Yuanchong and Xu Ming translation. In general, Zhang and Wang translated Peony Pavilion as a literary script, paying more attention to the content of translation than the form of translation, while Xu’s translation of The Peony Pavilion was for the stage performance, focusing on the content of the translation form being greater than the translation.