论“陌生化”与文学翻译

来源 :郑州航空工业管理学院学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:haibitian_lan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文章探讨了“陌生化”理论的渊源及发展,并对其在文学翻译中的可应用性和必要性进行了研究。笔者指出二者的结合主要体现在以下三个方面:文学作品的“陌生化”特征要求译文也要相应的陌生化;译文中“陌生化”手段的运用体现了译者的主体性,实现了译文的创造性叛逆;“陌生化”手段的运用在一定程度上保持了原文文化意象,而且丰富了译入语文化。同时,笔者也指出译者在运用陌生化时,也应注意适度原则。
其他文献
文章运用国外词典查询研究的成果,并结合英语教学词典的编纂惯例,论述了如何选择词典和尽快查找生词和词义,解读词典所提供的各种信息,以帮助英语学习者更好地查阅和使用英语教学
我国农村公共产品供给存在着总量不足、结构不合理、城乡间失衡等几个主要问题。取消农业税后,由于乡镇财政缺口加大、现行的“一事一议”制度缺陷甚多、免税引发的“要地热”
国际劳务合作是第二次世界大战后兴起的一种新型贸易方式。改革开放以来,中国在国际劳务合作上取得了巨大的成就。由于中国对外劳务合作有四分之三集中在亚洲,尤其是集中在日
翻译是通过两种语言的转换传递信息的过程。译者在转换语言的同时,更是在传递不同的文化。中西方由于地理位置、宗教信仰、风俗习惯、思维方式和价值观念的不同,在语言和文化上
概述了我国水稻种质资源系统考察和征集工作的5个发展阶段。针对目前种质资源征集和保存工作面临的有关问题,提出了稳定种质资源研究工作的科技队伍、建立长效种质资源征集入
建设社会主义新农村是时代发展的客观要求。科学规划,因地制宜;量力而行,循序渐进以及坚持农民的主体地位和政府的主导作用相结合是新农村建设应坚持的原则。解放和发展农村生产