论文部分内容阅读
兼语句,又叫递系句或递谓句,指兼语短语充当谓语或独立成句的句子。由一个动宾短语和一个主谓短语部分重合在一起,且动宾短语中的宾语兼作主谓短语中的主语的短语叫兼语短语。如“请他来”这个短语,由动宾短语“请他”和主谓短语“他来”重合在一起构成,动宾短语的宾语“他”正好是主谓短语“他来”的主语。“请他来”就叫兼语短语。其中,“他”既是前一短语的宾语,又是后一短语的主语,身兼二任,称为“兼语”;“请”位于兼语前边,能引出后面的动作“来”,我们姑且称为“兼语前的动词”。兼语短语加上一定语气(书面上加上句号、问号或感叹号)就成了兼语句,如“请他来!”就是兼语短语独立成句的兼语句。“上级派人来天津”这个句子中,兼语短语“派人来天津”充当句子谓语,也构成了兼语句。兼语句是汉语的一种特殊句式,是现代汉语中使用频率很高的一种句型。请看下面几个句子:
Concurrent sentences, also known as handing lines or handing the sentence, refers to both phrases as predicate or sentence into sentences. A verb-object phrase is partially overlapped with a verb-object phrase, and the object in the verb-object phrase also serves as the orphans phrase. For example, the phrase “Please come to him” is composed of the verb phrase “Please him” and the subject-predicate phrase “him”. The object of the verb-object phrase “he” happens to be the subject of the “him”. “Please come to him” is called co-phrase. Among them, “he” is not only the object of the previous phrase, but also the subject of the latter phrase, which serves as both “concurrent”; “please” is located in front of both, can lead to the back of the action “come”, we Tentatively referred to as “before and after the verb.” The double phrase combined with a certain tone (plus a full stop, a question mark or an exclamation mark) becomes a concurrent sentence, such as “Please come to him!” In the sentence of “sending someone to Tianjin at a higher level,” the phrase “sending someone to Tianjin” as the sentence predicate also constitutes a concurrent sentence. And sentence is a special Chinese sentence, is a frequent use of modern Chinese sentence pattern. Please read the following sentences: