追忆20年:美国人为何对戴安娜念念不忘?

来源 :英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hongLIXUAN
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  If evidence was required that people in the United States remain obsessed with Princess Diana 20 years after her tragic death in a Paris tunnel, there certainly is.2 NBC’s Dateline was given over to a two-hour investigation into the “Life and Death of Princess Diana”in May, while HBO released a new documentary Diana, Our Mother: Her Life and Legacy in July.3 For weeks, ABC and CBS aired news specials on “The People’s Princess.”4
  Diana’s legacy, of course, lives on through her two sons, Princes William and Harry, as well as William’s wife, Kate Middleton.5 Like Diana, all three enjoy huge popularity in the U.S., with a favorability rating, according to a CNN poll taken before the Queen’s Diamond Jubilee6 in 2012, of 70 percent or more.
  Diana’s wedding to Charles in 1981 was watched by an estimated 17 million people in the U.S. It was the beginning of her 16 years as the most photographed woman in the world, during which she shook off the stuffy, stiff-upper-lip traditions of the British royal family and embraced a more American approach to public life and celebrity.7
  “Americans were at her wedding fascinated by the fairy tale aspect of her romance with Charles,” said Arianne Chernock, a historian on the monarchy and associate professor of history at Boston University.8 “And then, of course, the tragedy of that fairy tale, and her in some ways very American commitment to being candid and questioning traditions and undercutting traditions,9 probably also appeals to American audiences.”
  Diana’s appeal in the U.S. can perhaps be best summarized by a photograph taken during a trip across the Atlantic in 1985. After talking makeup tips and drug problems with first lady Nancy Reagan, she dined at the White House with the elite of politics, business and Hollywood, who, according to an account from The New York Times, boasted of her“star quality” and “Cinderella quality.”10
  At one point, she rose from her seat to take the hand of John Travolta11. A photo shows Diana reveling in the moment, as others in the room, including Ronald and Nancy Reagan, watch, fully captivated.12 Hailed as a style icon in the mold of Jackie Kennedy,13 she effortlessly skated between palaces, red carpets and, during frequent aid trips, hospitals.
  “She herself really embraced America,” Chernock says. “She was kind of like Grace Kelly14. She had that kind of informality about her, media savvy15 and a desire to really connect with people and push the boundaries.”   Diana’s approach would eventually come to a tragic end. When attempting to evade the everpresent paparazzi,16 the car she was traveling in lost control at the entrance to a Paris tunnel in the early hours of August 31, 1997.
  At the time, she was just 36, only just over a year older than Prince William is today. And at that point she was even more popular stateside17. Her funeral was watched by 33 million people, with 86 percent of all homes watching television during that time slot tuning in.18
  Her early demise19, together with the tragic and, to some, still mysterious circumstances surrounding her death, helps explain why fascination with her remains strong. But her legacy goes much deeper in a country that her former butler20 said she likely would have moved to if she had not died.
  “Diana did not invent an American obsession with the royal family, but she certainly took it to a new level,”Chernock says. “I think she was a real point of contact, very accessible way into thinking about the royal family. She was very human; she exposed her frailties, her weaknesses—and Americans, with our confessional culture, gravitate toward that.”21
  The way Diana’s legacy continues to resonate22 in America could affect how Prince Charles is viewed. His reputation has rebounded to a large extent from the beating it took23 during the demise of his marriage to Diana. But neither he nor his current wife, Camilla Parker-Bowles24, with whom he is widely acknowledged to have had an affair during his previous marriage, can match Diana when it comes to appealing to the masses—on either side of the Atlantic.
  In 2012, Charles’s favorability rating in the U.S. was found to be well down in relation to his sons, at 57 percent, with Camilla, who could soon be queen, at just 36 percent.25 But Chernock believes the popularity of Diana’s sons will shelter her former husband from any real backlash.26
  “When we talk about the royal family, who’s getting the attention? It’s not Charles, it’s his sons,” she says. “I think he at this point has kind of accepted that to some extent, and people will want the throne to be successful because they’re really interested in that next generation being successful.”
  1. Princess Diana: 戴安娜王妃(1961—1997),是威爾士亲王查尔斯(HRH Prince Charles)的第一任妻子,婚后积极投身于公共服务和慈善事业,有“The People’s Princess”之称。由于身为王室成员的压力,以及查尔斯和卡米拉的旧情,二人的婚姻不久便走到尽头。1997年戴安娜在法国巴黎因车祸去世。   2. 如果想证明戴安娜王妃在巴黎一个隧道里不幸身亡的20年后,美国人仍对她痴情未改,证据当然有很多。
  3. NBC:(美国)全国广播公司(National Broadcasting Company);Dateline:《日界线》,是美国一个新闻杂志节目;HBO: Home Box Office的缩写,直译为“家庭票房”,是美国一个付费有线和卫星电视联播网,主要播出上映过的电影和独立制播的电视剧。
  4. ABC: 美国广播公司(American Broadcasting Company);CBS:哥伦比亚广播公司(Columbia Broadcasting System);air: v.(在广播或电视上)播放,播出。
  5. 当然,戴安娜身后的影响力在她的两个儿子威廉王子和哈里王子,还有威廉王子的妻子凯特·米德尔顿身上得到了延续。live on: 继续存在(活着)。
  6. Queen’s Diamond Jubilee: 伊丽莎白二世钻禧纪念(Diamond Jubilee of Queen Elizabeth II),是2012年的一项国际庆祝活动,以纪念60年前(1952年)英女王伊丽莎白二世继位。伊丽莎白二世在位期间,先后于1977年和2002年举办了银禧纪念和金禧纪念庆祝活动。jubilee意为“大型庆典,周年纪念”。
  7. stuffy: 古板的;stiff-upper-lip: 坚定沉着的,不露感情的;celebrity: 名人。
  8. monarchy: // 皇室,王室;associate professor:副教授。
  9. commitment to: 信奉,拥护;candid: 直率的,坦诚的;undercut: 削弱……的力量。
  10. 在与第一夫人南希·里根探讨了化妆技巧和药物问题后,她与政界要人、商业精英和好莱坞名人一同在白宫就餐。根据《纽约时报》的描述,“她浑身都散发出明星气质和灰姑娘般的特质。”Nancy Reagan: 南希·里根(1921—2016),是美国第40任总统罗纳德·里根的夫人;elite: 精英;boast of: 夸耀;Cinderella: 灰姑娘。
  11. John Travolta: 约翰·特拉沃尔塔(1954— ),美国演员、制片人,曾出演《低俗小说》、《矮子当道》等。
  12. revel: 狂欢,陶醉;captivate: 迷住。
  13. hail as: 称赞……为;Jackie Kennedy: 杰奎琳·肯尼迪(1929—1994),昵称杰基·肯尼迪,是美国第35任总统约翰·肯尼迪的夫人,她被誉为美国历史上最美的第一夫人,也是20世纪60年代美国妇女心目中公认的时尚引领者。
  14. Grace Kelly: 格蕾丝·凯利(1929—1982),美国女演员,凭借《乡下姑娘》获得奥斯卡影后殊荣,后成为摩纳哥王妃。
  15. savvy: 悟性,理解力。
  16. evade: 躲避;ever-present: 无时无刻不在的;paparazzi: 狗仔队。
  17. stateside: 在美国国内。
  18. time slot:(电视或广播电台的)播放时段;tune in:收看,收听。
  19. demise: 死亡。
  20. butler: 男管家。
  21. frailty: // 弱点;confessional: 忏悔的,自白的;gravitate toward: 向……傾斜。
  22. resonate: 产生共鸣,使回响。
  23. take a beating: (因做得不好或被批评而)遭受损失,遭受打击。
  24. Camilla Parker-Bowles: 卡米拉·帕克-鲍尔斯,现称“康沃尔公爵夫人卡米拉殿下”,是查尔斯的第二任妻子。
  25. 2012年,查尔斯在美国的支持率为57%,与他儿子们相比明显有所下降,而即将成为王后的卡米拉的支持率仅为36%。
  26. 但是彻诺克认为,戴安娜儿子们的受欢迎程度会保护她的前夫免受任何真正的抵制。backlash: 强烈抵制。
其他文献
深冬,南疆的天气干燥而寒冷。两辆皮卡、一辆陆地巡洋舰、一辆霸道组成的穿越车队在若羌集结完毕,整装待发。从若羌往西,便是一望无际,连鸟也飞不过去的“死亡之海”塔克拉玛干大沙漠。这片沙海东西长约1000公里,南北最宽500公里,面积超过37万平方公里,是中国最大的沙漠,流沙面积世界第一。進入无尽沙丘  自一个多世纪前的1895年起,人类就开始尝试穿越这片死亡之海。当时来自瑞典的著名探险家斯文·赫定率领
美国传记故事片《 特朗勃》(Trumbo,2015)的上映令观众(尤其是美国观众)再次回想起20世纪40年代到50年代美国社会的“红色恐慌”以及美国国会对好莱坞左翼艺术家的疯狂迫害,并反思美国社会的所谓自由民主(宗教、言论、出版、结社、示威等自由是美国宪法所赋予每一个美国公民的权利)的本质。影片基于布鲁斯·亚历山大·库克(Bruce Alexander Cook)的传记《达尔顿·特朗勃》(Dalt
Of Travel(Excerpt)  It was a frequent saying of Alexander, that he had discovered more by his eyes than other kings could comprehend in their thoughts. In this, he referred to travel. There is no map
同传译员好似行走在钢丝绳上的杂技演员,这一行业难度大,没有金刚钻,难揽瓷器活儿。  同传过程需要实时处理大量信息,这些信息的内容多种多样、难以预测,而客户期待同传翻译完整准确,提供有价值的信息。这正符合大数据的四个特征:信息量巨大(volume)、速度快(velocicy)、信息种类繁多(variecy),以及传达信息具有价值(value)。因此我们可以借鉴大数据的处理方法提高同声传译的水平。  
2017年上半年国内马拉松赛事中,一场普通的市级马拉松意外地引起了整个跑圈的热议,一开始是报名阶段的“官微小编怒怼跑友”,后有半马选手猝死成为“今年首例跑马猝死事件”,再有就是被广大跑者吐槽不停的“三高”“三无”赛道设计和补给服务。就这样,银马在一波接一波的热浪中成为了国内马拉松研讨课题中的反面教材。事已至此,不可能出现剧情大反转,但我们试图寻找一些不同的声音,从中总结出有律可循的东西……  5月
玛格丽特·撒切尔(Margaret Thatcher)是英国乃至整个西方国家历史上第一位女首相,也是20世纪任职时间最长的英国首相,英国人对她的执政理念和政绩基本上是毁誉参半。尽管如此,他们都不得不承认她是20世纪英国最伟大的几个首相之一(与劳合·乔治Lloyd George、温斯顿·丘吉尔Winston Churchill以及克莱蒙特·艾德礼Clement Attlee并列),在很大程度上改变了
即将到来的夏季,是时候来一场深度的北加州之旅了—体验旧金山的城市魅力,享受加州三谷地区(Tri-Valley)的购物和品酒乐趣以及探索优胜美地令人惊叹的自然风光。实际上三谷地区(Tri-Valley)离优胜美地(Yosemite)比你想象的近得多,所以要计划一条北加州深度游行程,选择从加州三谷开始,最为理想不过。坐落在離旧金山渔人码头以东仅40公里处丘陵地带的加州三谷地区,因它每年的平均日照时间有
你不知道的车尾派对
长久以来,从南到北,从东到西,包子在中国各地一直都广受欢迎,不过近几年来,这个平民美食的热度明显升温不少。  还记得2013年年底的某个周末,习近平总书记轻车简从,现身北京街头的庆丰包子铺,跟着民众一起排队、点餐、端盘子。习总书记这次的低调出行造成了轰动,引发了新话题,包子一夕之间翻身爆红,成了网民口中“高端、大气、上档次”的代名词。  两年后我从台北飞到北京,在北大、北师大、北外等几所知名的高校
W ith numerous anti-bullying campaigns, social movements and media productions across the world, the title “bully” has become something most teenagers try to avoid as much as possible.2 None of us lik