“新文科”背景下学科交叉融合的《综合商务英语》课程教学改革研究

来源 :现代英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hyb332145820
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《综合商务英语》是商务英语专业的一门综合语言技能课程,是商务英语专业学生的专业必修科目,整体教学目标是培养学生的商务英语综合应用能力.文章基于“新文科”背景,重点分析了《综合商务英语》课程多学科交叉融合在教学当中存在的问题,从“新文科”角度研究课程建设路径,探索学科交叉融合下的教学实践模式.
其他文献
文章采用文献计量方法,对我国体育翻译研究近40年(1981~2021)的研究成果进行梳理、综述,归纳总结了我国体育翻译研究在体育翻译理论、体育翻译策略、体育翻译方法、体育词汇翻译、体育翻译人才培养和体育翻译批评六个方面的成就,以及目前存在的问题:体育翻译理论有待创新,缺乏系统的翻译标准,人才培养机制尚未成熟,体育翻译批评不够深入.从翻译创新、学科建设、翻译批评、技术学习四个方面为我国体育翻译研究发展提出建议,以期为2022年冬奥会做出贡献.
文章在生态翻译学的指导下,以生态翻译学中“三维转换”视角为翻译方法,从语言维、文化维、交际维三方面对比分析《雨霖铃·寒蝉凄切》的两个英译本.两个译本分别属于许渊冲和曾冲明的作品.通过对两个译本的分析,可以发现在宋词翻译时,语言维度的词汇选择、文化维度的信息对比、交际维度的表达甄别是至关重要的.文章以宋词翻译对比分析为依托,验证在胡庚申的生态翻译学理论的指导下,“三维转换”在宋词翻译中的重要指导意义.
在全球经济一体化背景下,英语作为世界通用语言,是高校学生必须掌握的语言技能.文章从多元文化内涵及特征、多元文化视角下高校英语教育教学存在问题和解决策略进行论述,希望对多元文化视角下高校英语教育教学起到一定的参考作用.
在国际交流愈发便捷的形势下,翻译的重要性受到了社会各界的重视.就翻译本身而言,同一译本的不同译者有其独特的风格,译者就如同剧本改编人员或者电影导演一样,其工作引导着不同特征的翻译.译者的翻译工作需要能够为读者服务,对读者负责,并且接近于原文,实现原作品的风格与神韵的再现.以翻译目的论来严格要求译者角色扮演,确保译者翻译工作的高质量开展,以此为翻译领域的健康发展提供保障.