方法与实践:深度翻译在林语堂英译《浮生六记》中的运用

来源 :译苑新谭 | 被引量 : 0次 | 上传用户:njacky_nan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
深度翻译由阿皮亚提出,国内学者对此概念的定义仍存在差异,寻找其内涵,指出深度翻译既是一种文化阐释翻译方法,又是一种研究方法,也是一种关注文化差异的文化传播补偿手段。结合林语堂译的《浮生六记》英译本,分析译者如何将此种方法具体运用于翻译实践,以增强在文化传播中互相尊重、互相理解的本体意识,进而扩大文化互动的交流空间。 Depth translation proposed by Apia, the definition of the concept of domestic scholars are still different, to find its meaning, pointed out that deep translation is not only a cultural interpretation of translation methods, but also a research method, but also a culture of cultural differences concern Compensation means. Based on the translation of the six chapters of English edition by Lin Yutang, this paper analyzes how the translator can apply this method to translation practice in order to enhance the sense of noumenon of mutual respect and mutual understanding in cultural communication so as to expand the exchange space for cultural interaction.
其他文献
2011年5月,教育部、国家语委发布的2010年中国语言生活状况报告指出,学生的汉语能力、汉字书写能力在退化,需要引起注意。教育部下发的《关于中小学开展书法教育的意见》中指
期刊