浅议汉英翻译中的语序变化问题

来源 :读与写(教育教学刊) | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaxj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。在翻译实践中,为达到标准,必须提高两种语言的水平,并且积累一定的翻译方法与技巧。本文试以汉译英时定语和状语的位置调整为例,具体谈谈汉英翻译中的语序变化问题。 Translation refers to the act of changing one language information into another language information on the basis of accuracy and smoothness. In translation practice, to achieve the standard, we must raise the level of the two languages ​​and accumulate some translation methods and techniques. This article tries to take the position of the attributive and adverbial expressions in the CE translation as an example to discuss the change of the language order in CE translation.
其他文献
我院自2001年~2004年共收治先天性无阴道患者4例,均行乙状结肠代人工阴道成形术,效果满意.现将护理体会报道如下.
通过对丽江黑龙潭区域内地下水形成条件、地下水类型、水文地质特征、地下水位、黑龙潭群泉出水量、水质,以及地下水补给、径流、排泄条件的分析,初步了解了丽江黑龙潭地下水
急性阑尾炎的根本治疗方法为手术切除.笔者对我院2002年1月~2003年12月收治的急性单纯性及急性化脓性阑尾炎患者术后抗菌药物使用情况作一回顾性分析.