论文部分内容阅读
归化和异化作为两个重要的翻译策略,在中西方漫长的翻译研究过程中经历了百年的发展与完善,从传统的直译和意译发展到现代的归化和异化。在这一过程中有关两者的争论此起彼伏。本文以《红楼梦》中诗词的翻译为文本来解读其归化和异化的翻译策略,目的在于说明归化和异化在翻译中是必不可少、相辅相成的关系。它们为翻译的研究和文学作品的分析提供了一个多角度、多层次、全方位的研究方法。