目的论视角下《朝花夕拾》文化负载词翻译

来源 :现代交际 | 被引量 : 0次 | 上传用户:alanyu97
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《朝花夕拾》原名《旧事重提》,是鲁迅先生所作的惟一一部回忆散文集。本文以杨宪益所译《朝花夕拾》英译本为分析文本,以目的论为理论基础,重点分析在跨文化交流过程中,杨宪益夫妇是如何处理文化负载词的翻译的。文化负载词是一个国家一个民族文化的缩影和焦点,如何向西方读者忠实地传播中国特有的文化是翻译过程需要考虑的重要问题。同时这个问题也是杨宪益夫妇在翻译过程中一直所重视的。本论文将试析在翻译过程中杨宪益夫妇是如何采取多种翻译策略从而达到自己忠实地向西方读者传播中国优秀文化的翻译目的。 Formerly known as “Recalling the Old Customs,” the only book of retrospective essays by Mr. Lu Xun. Based on Skopos theory, this essay focuses on the analysis of how Yang Xianyi and his wife handle the translation of culturally loaded words in cross-cultural communication. Culturally loaded words are the epitome and focal point of a nation’s culture. How to faithfully spread Chinese culture to Western readers is an important issue that needs to be considered in the translation process. At the same time, this issue is also Yang Xianyi couple has always been valued in the translation process. This thesis attempts to analyze how Yang Xianyi and his wife adopted multiple translation strategies in their translation so as to achieve the purpose of their translation of Chinese excellent culture faithfully to Western readers.
其他文献
腰椎间盘突出症在蒙医学中归属于白脉病,推拿、按摩、针刺、拔罐等方法治疗白脉病有独特疗效。
目的探讨重型颅脑损伤后的患者使用短时轻度过度通气(HV)的观察与护理。方法2004年5月—2005年12月复旦大学附属华山医院神经外科急救中心收治的重型颅脑外伤的患者31例,使用
翻译是连接语言与文化的纽带。忠实地翻译文化负载词变得越来越重要,只有忠实于原文才能够使英文读者准确地了解中国文化,促进跨文化交际。文化负载词承载了一国独特的文化特
针对高应力矿山采矿技术应用中存在的问题,例如开采技术比较落后、安全管理不到位等等,进行科学的分析,并简要介绍了高应力矿山运用安全高效采矿技术的重要性,提出高应力矿山
期刊
随着网络信息化技术的发展,许多管理信息系统都由原来的基于Windows的C/S架构转向基于Web的B/S架构。使用互联网的管理信息系统时客户端操作方便,不需要额外增加软、硬件配置
建构主义认为教学应以学生为中心,强调协作对意义建构的重要作用。建构主义视角下的大学英语写作课堂充分体现了学生的主体地位和教师的主导作用,将写作主题与现实生活及学生
本文通过分析创业板市场内部控制的特点,结合监管部门提出的要求,提出了一系列建立内部控制评价体系的措施,为完善创业板市场的内部控制建设提供一定的借鉴。
网络彻底改变了传统媒体的传播方式与格局。网络技术发展延伸和扩大了人文关怀的同时,却又张扬了人性恶的一面,网络传播中急功近利、泛娱乐化现象大行其道,而人文精神的传播