“归化”技巧在商务英语翻译中的应用

来源 :中国经贸 | 被引量 : 0次 | 上传用户:woheni123abc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘 要】由于英语、汉语固有的区别,译者在翻译国际商务英语时必须对其进行一定的“归化”。鉴于此,本文就其“归化”策略进行了阐述,希望能对广大译者有所启示。
  【关键词】商务英语;文体特点;归化策略
  国际商务英语是一种具有很强的实用性、形式多样,并且体中有体的语言文体,归化是根据汉英差异进行翻译的技巧。
  一、商务英语的文体特点
  商务英语涉及进出口业务,与保险、海关、银行、法律、运输等专业有密不可分的关联,其行文严谨,针对性强,具有很强的实用性,是应用文体,且类型多样,包括很多形式,如外贸文件,外贸书信,合同契约,电传电报,产品说明书,商品推销广告及单据等。商务英语体中有体,语言正式程度有所不同,有些语言正式,如外贸合同,而有些语言则更加灵活,如商品推销。商务英语形式的多样决定了其翻译是非常复杂的,但从根本上说,翻译的首要原则都是传达信息。
  二、“归化”技巧在商务英语翻译中的应用
  1.在英语翻译语言中的体现
  (1)句法的重构
  商务文本的翻译需要考虑到英汉语言上的差异,不然就可能造成“硬译”、“死译”的失误。如以下译文中,译文B就比译文A更符合汉语表达。
  例句:“The trouble was not serious, and the boat is now on its way.”
  译文A:故障并不严重,并且船已经在路上了。
  译文B:故障并不严重,船已上路。
  (2)术语的运用
  商务英语涉及很多领域,通常大多数的普通词汇在商务文本中拥有着不同的专业含义,有着特定的表达方式。翻译术语时为了确保翻译规范,有效传递信息,必须采用汉语的专业术语做表达。
  例句:“The goods were sent to the warehouse.”
  译文:货物已入仓。
  2.在英语翻译语体中的体现
  (1)谦词敬语
  商务英语严谨规范,因而含有许多谦词敬语。翻译时,一定要灵活变通,注重汉语言“归化”特点。良好的谦辞敬语翻译不仅可以更好地传达双方的敬意,也更有利于贸易的促成。如以下翻译:
  例句:“ We are referring to our correspondence 8 December 2004.”
  译文: 兹复2004年12月8日函。
  例句:“We will not fail to keep you informed about the contination of the procedure.”
  译文:申请的进展情况,我们会随时告知贵方。
  (2)语体庄重
  商务英语属于正式书面语体,措辞庄重正式,翻译时尽量采用恰当的文言词汇和书面套语。如下譯文汉语更言简意赅,正式庄重。
  例句:“The contract becomes valid as of the date of signing.”
  译文:本合同自签字之日起生效。
  3.在英语翻译语气中的体现
  商务英语翻译时必须以目标语为中心,即要融入市场意识,读者意识和服务意识,归化处理原语的语气。
  (1)汉语的主观直接
  商务英语文体正式,讲究客观。在抱怨,合同条款,索赔信的表达方式上,形式多为被动结构,其比起主动结构,更加客观公正,语言也更凝练简洁,更少主观色彩,而汉语商务文体就较少使用被动结构。所以我们翻译时,应遵从汉语的表达习惯,主客观顺势而变,归化处理,达到读者能轻易接受的效果。
  例句:“That is a very informative meeting.”
  译文:会上透露了很多信息。
  (2)汉语的委婉客气
  商务英语遵循礼貌原则,一般措辞都比较严谨。即便是有抱怨语气,在翻译时也要尽量委婉,彰显汉语的“彬彬有礼”及“礼仪之邦”的文明涵养。委婉的语气可以使交易双方感到舒服,有助于加速交易的进行。如下列译文中,译文B相对于A语气委婉,简洁,更容易让交易对方接受,更能产生较好的交际沟通效果。
  例句:“There was so many defaults of the product that we couldn’t accept them.”
  译文A:产品瑕疵过多,我方无法接受。
  译文B:产品瑕疵如此多,以至于我方难以接受。
  总而言之,语气的处理是商务英语翻译的重要一环,恰到好处的语气处理可更全面表达我方诉求,争取对方的配合。
  三、结语
  国际商务英语有独特的文体特点及其语法,风格上的特殊性充分表明其翻译须采用归化策略能够达到最优效果。充分利用汉英差异进行汉语归化,能够有效的进行汉语言风格的翻译,充分让读者理解并接受,同时,能够促进国际交易的快速进行,在很大程度上方便了国际交流。
  参考文献:
  [1] 葛校琴.当前归化/异化策略讨论的后殖民视阈——对国内归化/异化论者的一个提醒[J].中国翻译,2012(05)
  [2]刘向晖.来自博弈的智慧:中国模式和西方模式[J].南通师范学院学报(哲学社会科学版),2013(01)
  作者简介:
  赵文桐(1995—),女,汉,山西省晋中市,大学本科,研究方向:商务英语。
其他文献
【摘 要】近年来,我国工业经济增速呈下行趋势,但在产业结构调整方面取得了一定的成效,工业增长动力机制逐渐转变为内生平衡增长。然而,随着2015年国内外形势的不确定因素加强,我国的工业经济增长仍然面临较大的问题。面对复杂的国内外经济形势,“稳中求胜”成为我国工业经济发展的首要条件,国家应该在保持工业经济稳定增长的同时,制定政策以确保我国工业取得较大的改革突破。基于此,本文就新常态下工业经济的运行特征
总干渠河北南段开挖弃土中泥砾部分,通过勘察试验研究可作为代替回填土料,具有显著的社会和经济效益。
【关键词】 阅读教学语文能力  【文献编码】 doi:10.3969/j.issn.0450-  9889(A).2011.07.036    《语文课程标准》明确指出:“学生是学习和发展的主体”,要“爱护学生的好奇心、求知欲,充分激发学生的主动意识和进取精神,积极倡导自主、合作、探究的学习方式”。所以教师要摒弃过去满堂灌的教学方式,努力营造让学生自主参与的学习情境和氛围,引导他们经历自主读书、理
许多工程因岩土性质的极端复杂性对抗剪强度参数c、φ值都取的比较保守。以某黄土基坑为例,分析了土钉墙设计中土的抗剪强度参数对土钉墙设计经济性的影响,得出了在一定范围
新版历史教科书在编写方法上、编排结构上以及对教师和学生的要求上都与以往传统的教科书不一样。如何用好新教材、上好新教材?如何让学生在新教材的学习中更大限度地提高自身