论文部分内容阅读
翻译“新约”旨在向英语读者——不论对《圣经》熟悉与否——提供由最优美的希腊文译成的当代流行语言,译文理所应当地汲取近年来《圣经》学术研究的成就。 英王詹姆斯一世钦定《圣经》英译本,距现在约三百五十年。二百七十年以后“新约”得以订正。一八八一年,新约钦定本问世,替代了所谓的标准经文;它自新约印刷开始一直占统治地位。但是,它废弃了经文校勘的先进性,校订者不再像他们的先驱者遵循绝大多数原稿的经文;大多数后期原稿经文转讹;或因辗转传抄,或因随意改正和润色。相反,他们遵循了数量甚微的、最早的、依他们判断残存的最好的原稿。自那时至今,经文校勘并非一成不变。为钦定本校订者闻所未闻的较早期的原稿已被陆续发现,其它取得证明的重要途径,或已经被新近发现,或完全现成。同时,经文校勘的方法本身已日臻完善,对个别原稿的价值已不时做过重新评估。
Translation The New Testament aims to provide English readers, familiar with the Bible or not, with the most popular Greek translation of contemporary popular language, which should draw lessons from recent academic studies of the Bible achievement. The King James I, King James Bible translation, about 350 years from now. Two hundred and seventy years after the “New Testament” be revised. In 1881, the New Testament was published, replacing the so-called standard scriptures; it has been the ruler since the New Testament was printed. However, it discards the advanced nature of textual collation, and the defenders cease to follow the scriptures of the vast majority of the original manuscripts as their predecessors; the majority of late manuscripts corroborate the texts; either the transcripts are copied or altered or retouched arbitrarily . Instead, they follow a small number of the earliest, the best manuscripts judged by them. Since then, textual collation has not been static. Earlier manuscripts unobtrusive to Chinatown University subscribers have been uncovered, and other important ways of attestation have been discovered, or have been recently discovered, or completely out of the box. At the same time, the method of textual collation itself has been perfected, and the value of individual manuscripts has been reevaluated from time to time.