论文部分内容阅读
随着中国经济实力的迅速提升,越来越多的中国经典文学作品被翻译到西方国家,却没有收到预期效果。美国汉学家金介甫从上世纪70年代起就对沈从文进行研究,不仅写出了令人称赞的《沈从文传》,还英译了沈从文的代表作品《边城》,成为《边城》四个英译本中的最佳。通过研究,本文发现金介甫先生不仅在翻译策略上或贴近源语、或形神兼顾、或细译厚译,或适当省译,还充分运用了他本人作为沈从文研究专家所做的研究,这是其译文得以畅行的重要保障和成功之道,也为中国文学走出去提供了一个成功范例。
With the rapid rise of China’s economic strength, more and more Chinese classics have been translated into Western countries, but no satisfactory results have been received. American scholar Kim Jong-fu has studied Shen Congwen since the 1970s, not only writing the commendable Shen Congwen, but also translating Shen Congwen’s representative work “Border Town” into four English versions of “Border Town” the best of. Through the research, we find that Mr. Jin is not only in the translation strategy, or close to the source language, or both the spirit and the spirit, or fine translation translation, or appropriate provincial translation, but also make full use of his research as Shen Congwen experts, which is The important guarantee and success of his translation have also provided a successful example for Chinese literature to go abroad.