论文部分内容阅读
诠释学理论及接受美学强调文本阅读过程中读者的期待视野及文本蕴涵意义未定点的重要性。通过对比梁宗岱、梁实秋与辜正坤的翻译观及译文,本文阐述了译者在实现与原诗语义对等基础上,打破原作固有形式、采用归化翻译满足普通读者诗歌期待视野、提升译本读者关照度的必要性,指出译者还需照顾读者学习异域文化的阅读诉求,采用异化及译文加注的翻译策略以保留原作的异域情调及文学模糊性,拓宽译语读者期待视野,启发读者创造性思考,进而提升其语言及文化修养,这才是更积极意义上对读者的关照。
Hermeneutics and Reception Aesthetics Emphasize the Readers’ Expectations in Text Reading and the Importance of Undetected Meaning of Text Implications. By comparing Liang Zongdai, Liang Shiqiu and Gu Zhengkun’s translation concept and translation, this article elaborates the translator to break the inherent form of the original works and realize the normal vision of ordinary readers’ The author points out that the translator also needs to take care of readers ’reading demands of studying foreign cultures, adopt alienation and translation annotation strategies to keep the original sentiments and ambiguities of the original selections, broaden the horizon of readers’ expectations, inspire readers to think creatively, And then enhance their language and cultural accomplishments, this is a more positive sense of care for the reader.