英语电影片名的翻译方法控析

来源 :电影评介 | 被引量 : 0次 | 上传用户:auh123123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  [摘要]电影片名的翻译既要忠实于英语影片的内容,又要符合汉语文化特征、审美情趣,达到形神兼备、言简意赅,具有强烈的吸引力和感染力。
  [关键词]电影片名 翻译 方法
  
  随着对外文化的交流,越来越多的英语电影被引入我国。电影片名具有很强的“导视”作用,好的片名不仅言简意赅,揭示剧情内涵,而且还会给人以美感,激发观众的丰富联想,希望能一睹为快。因此,电影片名的翻译既要忠实于英语影片的内容,又要符合汉语文化特征、审美情趣,达到形神兼备、言简意赅,具有强烈的吸引力和感染力。英语电影片名主要有以下翻译方法。
  
  一、直译
  
  在电影片名翻译中,根据原语、目标语的特点。最大限度地保留原片名的内容和形式,这就是直译。直译也称为语义翻译,不仅能提供从原文传递到译文的文化信息,而且能丰富译语及译语文化。直译英语片名可以最大限度地传达原名信息。保持原片名与内容的完美统一,达到文化传真的目的。直译时,译者在某种程度上顺应了原语文化。保留了原语的民族文化风格,使译文读者也能够接受原语的文化特色。例如:
  A Walk in the Cloud——《云中漫步》
  Sound of Music——《音乐之声》
  Rain Man——《雨人》
  Brave Heart——《勇敢的心》
  True Lies——《真实的谎言》
  Love af First Sight——《一见钟情》
  Roman Holiday——《罗马假日》
  A Beautiful Mind——《美丽的心灵》
  The Perfect World——《美好世界》
  Pride and Prejudice——《傲慢与偏见》
  
  二、音译
  
  音译是将原语的语音形式转换成目的语语音形式的方法。这种方法主要用于翻译以人名、地名为片名的电影。这些人名、地名通常为观众所熟悉或有重要的历史文化意义。例如,
  Casablanca——《卡萨布兰卡》
  Jane Eyre——《简·爱》
  Davld Copperfleld——《大卫·科波菲尔》
  Gandhi——《甘地》
  Hamlet——《哈姆雷特》
  Romeo and Juliel《罗密欧与朱丽叶》
  因为它们源自世界文化名著,或是讲述世界名人的传奇一生;这些影片有稳定的观众基础,许多观众甚至对他们的事迹耳熟能详,所以影片的号召力其实直接来自原著和人物原型的个人魅力,保留人名不失为一种良策。
  
  三、意译
  
  由于各国文化的差异,一部英语影片的片名往往有其独特的内在含义,很难从直译的片名中将其表达出来。在这种情况下通常采用意译法。意译是指译文在不拘泥于语言表达形式时能准确地表达出原文的思想内容。意译一般是基本或完全脱离原题的字面意义,另立新题;舍其形式而重内容。例如:根据美国同名小说改编的电影Gone with theWtnd被译为《乱世佳人》。该片名形象地展示出女主人公坎坷的经历,能够充分地吸引观众的注意力。再如:
  Bathing Beauty——《出水芙蓉》
  Jaws——《大白鲨》
  Master and Commander——《怒海争锋》
  Ghost——《人鬼情未了》
  Top Gun——《壮志凌云》
  Home Alone——《小鬼当家》
  Out of Time—《随时追捕》
  It happened One Night——《一夜风流》
  
  四、音译意译结合
  
  采用人名、地名、事物名称作为片名的电影,在进行片名翻译时,若只采用音译法不能完全表达影片的含义,这时可先音译,然后在结合影片内容适当地增词,以充分表现原片的内容。或更符合译语习惯。例如:Babe被译成《小猪贝贝》。以动物为主角的Babe一片,babe是片中小猪的昵称,又兼有“宝贝”的意思,因此译者将其音、意结合。译为“贝贝”,又增加“小猪”点明其身份。这样的译名形象贴切,具有很强的感染力。再如,
  Philadelphia——《费城故事》
  Elizabeth——《伊莉莎白女王》
  Joe Dirt——《乔德特厉险记》
  Congo——《刚国惊魂》
  
  五、直译意译结合
  
  直译意译结合就是译名保留原名的一些成分,又加上了一些内容概括。由于此译法往往能最大程度地忠于原文,又能吸引观众,所以经常被采用。例如:Ants是一部美国动画片。讲的是蚂蚁王国在强敌压境的生死关头如何同心协力。赢得胜利的故事。被译成《虫虫危机》。显然比直译为《蚂蚁》好。而且。因为“虫虫”与“重重”(危机)谐音,观众一看就会产生好奇和良好感觉。再如:美国影片speed的汉译《生死时速》也十分精彩。值得称道。译名《生死时速》充分体现了影片题材的特点,且简洁明了。符合电影片名意义概括,用词少的特点。堪称一个佳译。相比之下,此片的汉译名《速度》则是对原片名的直译,虽然忠实原名,却没有体现出影片题材的特点。不如前者有吸引力。直译意译结合的佳作还有:
  The Net——《网络惊魂》
  The Piano——《钢琴课》
  The Bodyguard——《护花倾情》
  Waterloo Bridge4-4《魂断蓝桥》
  The Interpreter 4-4《翻译风波》
  Hook——《铁钩船长》
  Spring——《春天的女孩》
  Patton——《巴顿将军》
  从以上分析可以看出。没有一种单一的方法能翻译各种片名,应根据具体的片名灵活运用。翻译英语电影片名是一项富于创造性的工作。不能简单地照搬原片的内容和形式,而要做到在忠实于影片的基础上。符合汉语文化特征、审美情趣,达到文字优美、言简意赅,富于强烈的吸引力和感染力。从而有效地吸引观众,增加电影票房。保证影片的艺术价值和商业价值。
其他文献
摘要:本文探究了《教父》中几位典型的女性的剧作作用,表达了在男权社会中对女性角色的观照。通过女性角色的视角更深刻地理解了经典黑帮片《教父》所流露出的女性主义的文化倾向。  关键词:如性角色 角色作用    当观众提及《教父》这样的黑帮片的经典时,脑海里所浮现的总是Don Corleone老态龙钟但野心勃勃地张开双手的样子,是Michael的稚嫩到冷酷,是猛烈的火拼和枪杀暴力的血腥描写。正如人们常说
[摘要] 希腊导演安哲罗普洛斯(Angolopoulos)的诗人背景使他的影片不但拥有优美抒情的电影语言,而且也有着独特的视角与异常冷静的深邃思考。《雾中风景》、《永恒一日》是安哲罗表达“放逐”主题的两部影片,其间有着某种前后呼应的意味他们的在冰冷的孤独中默默行走,从童年到老年。他始终不曾给电影中的人物指出一个通向出口、到达彼岸的光明之路。惟有放避,在路上永远的追寻,人生注定永远没有终,最。这是导
[摘要] 姜文作品《太阳照常升起》具有典型的“梦”特征,借助精神分析的方法可以解读影片所蕴涵的多层意味:特殊时代下人性的压抑与诉求、一代人的精神成长历程、人类共同的命运以及作者饱满的激情与信念。这些隐性的梦思想正是通过凝缩、转移的梦工作机制而呈现为影像系统。  [关键词] 梦 精神分析 凝缩 转移    姜文作品《太阳照常升起》(以下简称《太阳》)可以说是2007年第一部本土大片,但诚如主创者所言
摘要 爱是人类永恒的旋律,爱是双方完全自主的互相爱慕的条件下的组成;爱是一种亲情,一种归于生活的平淡。爱情的常新在于爱的主体要有自由的个性及人格特征,要有和谐一致的审美与道德标准,要有时空与心理的审美距离。  关键词 婚姻 爱情 亲情 婚外情    一、问世间情为何物 直教人生死相许    爱情是个美丽而神秘的字眼,作为一个古老而常新的话题,它是人类亘古不忘的记忆。从牛郎织女两情依依的隔河相望,到
[摘要]近几年我国卡通产业发展热度高涨,少儿频道和卡通频道作为国产卡通片的主要播放平台常被社会各界共同加以评述,却未被区分。虽然两者传播内容重叠颇多,但无论从定位、受众群和对卡通产业的影响等方面都有所不同。正确认识两者异同,以期为其发展制订更合理之道路,是十分必要的。  [关键词]专业频道 少儿频道 受众 卡通产业    近些年,从媒体的大量报道中、从此起彼伏的动漫节接力中,从“打造动漫之都”的豪
摘要 中国的影视输入和输出存在着极大的不对称性,影视作为文化传播最直接有效的手段,没有受到足够的重视。作为一种最直接有效的文化传播媒介,影视对树立民族形象有着潜移默化的影响。主动译出可让中国人把握主动权,将最优秀、最具代表性的影视资源大量输出到国外,让更多的人了解中华文化和时代风貌,这是功在当下、利在千秋的事业,我们必须重视,从政策和技术等方面提供支持。  关键词 主动译出 文化传播 影视翻译 
[摘要]《麦田里的守望者》借用了20世纪30-40年代好莱坞警匪片中的“典型场景”、“人物形象”和“情节模式”,作为支撑起小说的框架。这种借用与被借用的关系实质上是互文性关系,具体地说,这类警匪片是《麦田里的守望者》的前文本。  [关键词]《麦田里的守望者》 好莱坞警匪片 互文性关系 前文本    前言    美国当代作家J.D.塞林格的小说《麦田里的守望者》(以下简称《麦田》),经过时间的考验,
2020年6月6日 由于我在乡下呆的时间比较多,所以就冒出来许多不寻常的问题。比如,兔子能跳多高?这是我在修建菜园的围栏时想要知道的。当我的向日葵开始成长,我见证了一个大家都知道的事实—向日葵是跟着太阳的方向走的,这还是让我很惊讶,那么我的疑问是,向日葵在晚上会跟着月亮走吗?……2020年5月27日五月底,苹果花开了。  2020年3月18日,蒙特利尔市因为疫情开始封城后的第二天,我开始了视觉日记
[摘要]《惊心动魄》是一部不错的惊悚片,它所渲染的氛围表达出了强烈的感情色彩,迤逗出人们无限的情愫,具有较强的艺术感染力。但细细品味后,觉得影片在研究方法上趋于小众性,试图以个体样本来展现群体的代表性和概括性,难免以偏概全,缺乏可信力,这成了该片的致命缺陷。  [关键词]《惊心动魄》 研究方法 小众性    惊悚片(THRILLER),即以侦探、神秘事件、罪行、错综复杂的心理变态或精神分裂状态为题
摘要 电影通过造型手段进行叙事,在如何结构故事和使用怎样的视听手段来实施导演设想上,电影叙事结构起着十分重要的作用,国内电影艺术工作者在世界电影艺术不断变化的潮流冲击下,积极寻找能表现生活和自己电影观念的多种叙事结构。《霸王别姬》、《英雄》这两部影片均采用了多重视角的叙事结构,打破了传统的单一叙事模式,从而构成更为完整、客观的真实,多角度、多层次的展现出人物复杂而丰富的性格,从而实现了电影叙事结构