论文部分内容阅读
[摘要]电影片名的翻译既要忠实于英语影片的内容,又要符合汉语文化特征、审美情趣,达到形神兼备、言简意赅,具有强烈的吸引力和感染力。
[关键词]电影片名 翻译 方法
随着对外文化的交流,越来越多的英语电影被引入我国。电影片名具有很强的“导视”作用,好的片名不仅言简意赅,揭示剧情内涵,而且还会给人以美感,激发观众的丰富联想,希望能一睹为快。因此,电影片名的翻译既要忠实于英语影片的内容,又要符合汉语文化特征、审美情趣,达到形神兼备、言简意赅,具有强烈的吸引力和感染力。英语电影片名主要有以下翻译方法。
一、直译
在电影片名翻译中,根据原语、目标语的特点。最大限度地保留原片名的内容和形式,这就是直译。直译也称为语义翻译,不仅能提供从原文传递到译文的文化信息,而且能丰富译语及译语文化。直译英语片名可以最大限度地传达原名信息。保持原片名与内容的完美统一,达到文化传真的目的。直译时,译者在某种程度上顺应了原语文化。保留了原语的民族文化风格,使译文读者也能够接受原语的文化特色。例如:
A Walk in the Cloud——《云中漫步》
Sound of Music——《音乐之声》
Rain Man——《雨人》
Brave Heart——《勇敢的心》
True Lies——《真实的谎言》
Love af First Sight——《一见钟情》
Roman Holiday——《罗马假日》
A Beautiful Mind——《美丽的心灵》
The Perfect World——《美好世界》
Pride and Prejudice——《傲慢与偏见》
二、音译
音译是将原语的语音形式转换成目的语语音形式的方法。这种方法主要用于翻译以人名、地名为片名的电影。这些人名、地名通常为观众所熟悉或有重要的历史文化意义。例如,
Casablanca——《卡萨布兰卡》
Jane Eyre——《简·爱》
Davld Copperfleld——《大卫·科波菲尔》
Gandhi——《甘地》
Hamlet——《哈姆雷特》
Romeo and Juliel《罗密欧与朱丽叶》
因为它们源自世界文化名著,或是讲述世界名人的传奇一生;这些影片有稳定的观众基础,许多观众甚至对他们的事迹耳熟能详,所以影片的号召力其实直接来自原著和人物原型的个人魅力,保留人名不失为一种良策。
三、意译
由于各国文化的差异,一部英语影片的片名往往有其独特的内在含义,很难从直译的片名中将其表达出来。在这种情况下通常采用意译法。意译是指译文在不拘泥于语言表达形式时能准确地表达出原文的思想内容。意译一般是基本或完全脱离原题的字面意义,另立新题;舍其形式而重内容。例如:根据美国同名小说改编的电影Gone with theWtnd被译为《乱世佳人》。该片名形象地展示出女主人公坎坷的经历,能够充分地吸引观众的注意力。再如:
Bathing Beauty——《出水芙蓉》
Jaws——《大白鲨》
Master and Commander——《怒海争锋》
Ghost——《人鬼情未了》
Top Gun——《壮志凌云》
Home Alone——《小鬼当家》
Out of Time—《随时追捕》
It happened One Night——《一夜风流》
四、音译意译结合
采用人名、地名、事物名称作为片名的电影,在进行片名翻译时,若只采用音译法不能完全表达影片的含义,这时可先音译,然后在结合影片内容适当地增词,以充分表现原片的内容。或更符合译语习惯。例如:Babe被译成《小猪贝贝》。以动物为主角的Babe一片,babe是片中小猪的昵称,又兼有“宝贝”的意思,因此译者将其音、意结合。译为“贝贝”,又增加“小猪”点明其身份。这样的译名形象贴切,具有很强的感染力。再如,
Philadelphia——《费城故事》
Elizabeth——《伊莉莎白女王》
Joe Dirt——《乔德特厉险记》
Congo——《刚国惊魂》
五、直译意译结合
直译意译结合就是译名保留原名的一些成分,又加上了一些内容概括。由于此译法往往能最大程度地忠于原文,又能吸引观众,所以经常被采用。例如:Ants是一部美国动画片。讲的是蚂蚁王国在强敌压境的生死关头如何同心协力。赢得胜利的故事。被译成《虫虫危机》。显然比直译为《蚂蚁》好。而且。因为“虫虫”与“重重”(危机)谐音,观众一看就会产生好奇和良好感觉。再如:美国影片speed的汉译《生死时速》也十分精彩。值得称道。译名《生死时速》充分体现了影片题材的特点,且简洁明了。符合电影片名意义概括,用词少的特点。堪称一个佳译。相比之下,此片的汉译名《速度》则是对原片名的直译,虽然忠实原名,却没有体现出影片题材的特点。不如前者有吸引力。直译意译结合的佳作还有:
The Net——《网络惊魂》
The Piano——《钢琴课》
The Bodyguard——《护花倾情》
Waterloo Bridge4-4《魂断蓝桥》
The Interpreter 4-4《翻译风波》
Hook——《铁钩船长》
Spring——《春天的女孩》
Patton——《巴顿将军》
从以上分析可以看出。没有一种单一的方法能翻译各种片名,应根据具体的片名灵活运用。翻译英语电影片名是一项富于创造性的工作。不能简单地照搬原片的内容和形式,而要做到在忠实于影片的基础上。符合汉语文化特征、审美情趣,达到文字优美、言简意赅,富于强烈的吸引力和感染力。从而有效地吸引观众,增加电影票房。保证影片的艺术价值和商业价值。
[关键词]电影片名 翻译 方法
随着对外文化的交流,越来越多的英语电影被引入我国。电影片名具有很强的“导视”作用,好的片名不仅言简意赅,揭示剧情内涵,而且还会给人以美感,激发观众的丰富联想,希望能一睹为快。因此,电影片名的翻译既要忠实于英语影片的内容,又要符合汉语文化特征、审美情趣,达到形神兼备、言简意赅,具有强烈的吸引力和感染力。英语电影片名主要有以下翻译方法。
一、直译
在电影片名翻译中,根据原语、目标语的特点。最大限度地保留原片名的内容和形式,这就是直译。直译也称为语义翻译,不仅能提供从原文传递到译文的文化信息,而且能丰富译语及译语文化。直译英语片名可以最大限度地传达原名信息。保持原片名与内容的完美统一,达到文化传真的目的。直译时,译者在某种程度上顺应了原语文化。保留了原语的民族文化风格,使译文读者也能够接受原语的文化特色。例如:
A Walk in the Cloud——《云中漫步》
Sound of Music——《音乐之声》
Rain Man——《雨人》
Brave Heart——《勇敢的心》
True Lies——《真实的谎言》
Love af First Sight——《一见钟情》
Roman Holiday——《罗马假日》
A Beautiful Mind——《美丽的心灵》
The Perfect World——《美好世界》
Pride and Prejudice——《傲慢与偏见》
二、音译
音译是将原语的语音形式转换成目的语语音形式的方法。这种方法主要用于翻译以人名、地名为片名的电影。这些人名、地名通常为观众所熟悉或有重要的历史文化意义。例如,
Casablanca——《卡萨布兰卡》
Jane Eyre——《简·爱》
Davld Copperfleld——《大卫·科波菲尔》
Gandhi——《甘地》
Hamlet——《哈姆雷特》
Romeo and Juliel《罗密欧与朱丽叶》
因为它们源自世界文化名著,或是讲述世界名人的传奇一生;这些影片有稳定的观众基础,许多观众甚至对他们的事迹耳熟能详,所以影片的号召力其实直接来自原著和人物原型的个人魅力,保留人名不失为一种良策。
三、意译
由于各国文化的差异,一部英语影片的片名往往有其独特的内在含义,很难从直译的片名中将其表达出来。在这种情况下通常采用意译法。意译是指译文在不拘泥于语言表达形式时能准确地表达出原文的思想内容。意译一般是基本或完全脱离原题的字面意义,另立新题;舍其形式而重内容。例如:根据美国同名小说改编的电影Gone with theWtnd被译为《乱世佳人》。该片名形象地展示出女主人公坎坷的经历,能够充分地吸引观众的注意力。再如:
Bathing Beauty——《出水芙蓉》
Jaws——《大白鲨》
Master and Commander——《怒海争锋》
Ghost——《人鬼情未了》
Top Gun——《壮志凌云》
Home Alone——《小鬼当家》
Out of Time—《随时追捕》
It happened One Night——《一夜风流》
四、音译意译结合
采用人名、地名、事物名称作为片名的电影,在进行片名翻译时,若只采用音译法不能完全表达影片的含义,这时可先音译,然后在结合影片内容适当地增词,以充分表现原片的内容。或更符合译语习惯。例如:Babe被译成《小猪贝贝》。以动物为主角的Babe一片,babe是片中小猪的昵称,又兼有“宝贝”的意思,因此译者将其音、意结合。译为“贝贝”,又增加“小猪”点明其身份。这样的译名形象贴切,具有很强的感染力。再如,
Philadelphia——《费城故事》
Elizabeth——《伊莉莎白女王》
Joe Dirt——《乔德特厉险记》
Congo——《刚国惊魂》
五、直译意译结合
直译意译结合就是译名保留原名的一些成分,又加上了一些内容概括。由于此译法往往能最大程度地忠于原文,又能吸引观众,所以经常被采用。例如:Ants是一部美国动画片。讲的是蚂蚁王国在强敌压境的生死关头如何同心协力。赢得胜利的故事。被译成《虫虫危机》。显然比直译为《蚂蚁》好。而且。因为“虫虫”与“重重”(危机)谐音,观众一看就会产生好奇和良好感觉。再如:美国影片speed的汉译《生死时速》也十分精彩。值得称道。译名《生死时速》充分体现了影片题材的特点,且简洁明了。符合电影片名意义概括,用词少的特点。堪称一个佳译。相比之下,此片的汉译名《速度》则是对原片名的直译,虽然忠实原名,却没有体现出影片题材的特点。不如前者有吸引力。直译意译结合的佳作还有:
The Net——《网络惊魂》
The Piano——《钢琴课》
The Bodyguard——《护花倾情》
Waterloo Bridge4-4《魂断蓝桥》
The Interpreter 4-4《翻译风波》
Hook——《铁钩船长》
Spring——《春天的女孩》
Patton——《巴顿将军》
从以上分析可以看出。没有一种单一的方法能翻译各种片名,应根据具体的片名灵活运用。翻译英语电影片名是一项富于创造性的工作。不能简单地照搬原片的内容和形式,而要做到在忠实于影片的基础上。符合汉语文化特征、审美情趣,达到文字优美、言简意赅,富于强烈的吸引力和感染力。从而有效地吸引观众,增加电影票房。保证影片的艺术价值和商业价值。