《红楼梦》中亲属称谓语的维译

来源 :民族翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gxy97
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文化差异给翻译带来种种障碍,随着跨文化交流的日益发展,亲属称谓语的差异也越来越多地被译界所关注。亲属称谓语是反映人们血缘和婚姻关系的词语,是一套特殊的语言符号。一方面它和一般语言符号一样具有指称功能,另一方面它又有当面称呼的作用。汉维亲属称谓语之间存在着相当大的差异,本文从语用角度来探讨《红楼梦》亲属称谓语的翻译。
其他文献
7月,西班牙勇夺南非世界杯冠军。这是一件天大喜事,但球队夺标回国,原本以为会有百万人夹道欢迎的首都马德里祝捷巡游,最后却只有10多万人参与,场面比预期中冷了一截。  据报道,原来这与“巴塞罗那情结”有关。这支国家队的正选阵容中,有7位球员来自巴塞罗那队,包括前锋比利亚、佩德罗;中场哈维、伊涅斯塔、布斯克茨;后卫普约尔、皮克。不少马德里市民拒绝上街,原因是不太喜欢这支“巴萨色彩”浓厚的国家队,不想让