论文部分内容阅读
众所周知,阿拉伯语的书写顺序是从右向左横行书写,个别标题如需竖行排列,则将单词一个个拆开,自上而下排列.汉语书写规则现在是从左向右横行书写,但在“五·四”运动以前是从右向左竖行书写,如匾额、题字、招牌等需从右向左横行书写时,则绝不可以移行,只限在同一行之内.既然阿语行文是从右向左,汉文是从左向右,那么如碰到这两种文字需要混合在一起排版,如何来安排这两种文字的行文关系呢?即在阿汉或汉阿词典中,在有汉语注释的阿语课本或有阿语注释的汉语课本排版时,什么
It is well-known that the writing order in Arabic is written horizontally from right to left, and for individual titles to be arranged in vertical rows, the words are arranged one by one and arranged from top to bottom. Chinese writing rules are now written horizontally from left to right, Before the “May 4 Movement,” it was written vertically from right to left. If plaques, inscriptions, signboards, etc. need to be written horizontally from right to left, they must never be allowed to migrate within the same line. The text is from right to left, the Chinese is from left to right, then such as the encounter these two kinds of text need to mix together typesetting, how to arrange the context of these two languages? That is, in the Ahan or Han dictionaries, What is the meaning of the Chinese textbook with Chinese comment or Chinese textbook with Arabic comment?