汉语典故英译过程之中的文化因素

来源 :吉林省教育学院学报(下旬) | 被引量 : 0次 | 上传用户:swxylq
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译的最终目的是进行文化交流,而两种文化之间既有共性也存在差异:文化共性为翻译奠定了基础,文化差异成为了翻译的桎梏;共性使部分汉语典故在英语中找到其对等表达,但更多存在的是非对等的情况。这种汉语典故在文化方面的差异对正确理解或恰当翻译典故造成了极大的困难。为此,在汉语典故的翻译上常常采用三种方法:直译,借译和意译。本文试图通过上述三种方法说明译者对原语和译语文化深刻了解的必要性。 The ultimate aim of translation is to carry out cultural exchanges. However, there are differences between the two cultures: commonality of culture has laid the foundation for translation, and cultural differences have become synonymous with translation; commonality has led some Chinese allusions to find their equivalents in English Expression, but more is the case of non-reciprocal. The cultural differences of such Chinese allusions have caused great difficulties in correctly understanding or properly translating allusions. Therefore, three methods are often used in the translation of Chinese allusions: literal translation, borrowing and free translation. This article tries to illustrate the necessity of the translator’s deep understanding of the original language and the target language culture through the above three methods.
其他文献
通过“走进社会、走进企业、走进学生家庭”调研活动,探索高职院校思想政治教育的新途径:坚持思想政治理论课嫩师和学生工作干部相结合;思想政治理论教育与教师社会实践相结合;专
辛亥革命时期的谣言是时代造就的产物,并在公众舆论中具有一定的影响力。谣言作为一种社会文化现象,为剖析清末历史情状的视角之一。辛亥革命时期,清政府固守专制传统,钳制舆
目的评价64层CT与冠状动脉造影在老年冠心病诊断中的价值。方法70例疑似和确诊的冠心病患者进行64层田检查,男性45例,女性25例,平均年龄(69.97±9.75)岁,其中50例与冠状动脉造影
为加强对抗菌药物使用的管理,2004年10月9日,卫生部、国家中医药管理局、解放军总后卫生部联合颁布实施《抗菌药物临床应用指导原则》,这是我国首次制定的全面、系统的针对抗菌
目前"执政生态"成为主流研究的盲点,主要原因在于传统研究方法的局限性及由此导致的对"执政生态"概念界定的不清晰。实际上重视执政生态的研究对加强新时期党的建设具有重大
冠心病是严重威胁人类健康的常见病,发病率呈上升趋势。自1977年世界上首例PTCA以来,PCI已成为目前冠心病治疗的最重要手段,但PTCA后6个月内再狭窄(RS)发生率高达30%~50%,有糖尿病等合
1引言我国已迈入中等收入国家行列,消费水平不断提高,消费结构加速升级.特别是,在网络信息技术推动下,信息产品形态日渐丰富,信息服务方式日趋多样,信息消费的内涵和外延有了
在文化全球化的背景下,多元文化共同发展,中国文化发展在这样的大背景下面临着机遇与挑战。“文化自觉”理论的提出为中华文化的发展提供了思路,也有利于中华文化在世界文化