论文部分内容阅读
翻译的最终目的是进行文化交流,而两种文化之间既有共性也存在差异:文化共性为翻译奠定了基础,文化差异成为了翻译的桎梏;共性使部分汉语典故在英语中找到其对等表达,但更多存在的是非对等的情况。这种汉语典故在文化方面的差异对正确理解或恰当翻译典故造成了极大的困难。为此,在汉语典故的翻译上常常采用三种方法:直译,借译和意译。本文试图通过上述三种方法说明译者对原语和译语文化深刻了解的必要性。
The ultimate aim of translation is to carry out cultural exchanges. However, there are differences between the two cultures: commonality of culture has laid the foundation for translation, and cultural differences have become synonymous with translation; commonality has led some Chinese allusions to find their equivalents in English Expression, but more is the case of non-reciprocal. The cultural differences of such Chinese allusions have caused great difficulties in correctly understanding or properly translating allusions. Therefore, three methods are often used in the translation of Chinese allusions: literal translation, borrowing and free translation. This article tries to illustrate the necessity of the translator’s deep understanding of the original language and the target language culture through the above three methods.