论文部分内容阅读
德里达在《马克思的幽灵》一书开篇就说:“现在维护马克思的幽灵”。这句话的法文原文是Maintenant les specters de Marx,开头就是一个双关语,maintenant是现在、此地,又双关维护,所以蓓琪·加缪夫的英文译文无可奈何只好把这双关同时译将出来,是为Maintaining now the specters of Marx。这个开头其实来得突兀,叫人不好理解。它是一个陈述句吗?是说作者德里达如今在维护马克思的幽灵?还是一个命令句,谓汝等应当维护马克思的幽灵?抑或它就是一个