翻译与研究的结合——读王元化译《文学风格论》

来源 :读书 | 被引量 : 0次 | 上传用户:BNBNBN668
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
过去由于某些不公平的客观原因,王元化同志的著译,从数量上来说,不算太多;但从质量上来说,却差不多篇篇珠玑,都达到了比较高的水平。例如解放初出版的《向着真实》,当中对于一些问题的看法,至今读来,不仅仍然具有一定的现实意义,而且仍然能够给人以启发,给人以清新和亲切的感觉。至于《<文心雕龙>创作论》,那更是 In the past, due to some unfair objective reasons, Comrade Wang Yuanhua’s translation was not too much in quantity; but in terms of quality, almost all the articles and articles have reached a relatively high level. For example, the publication of “Toward the True” in the early days of the liberation, which read some of the issues so far, not only still has certain practical significance, but can still inspire people with a fresh and friendly feeling. As for “ Creation Theory”, that is even more
其他文献
过去,人们常说“远亲不如近邻”。我们中国历来重视邻里关系,可现如今楼房越建越高,邻里关系却越来越疏远。回想上个世纪七八十年代,我们一个单位的人共同住在一个院子里,日
AIM To establish consensual definitions of anoperineal lesions of Crohn’s(APLOC) disease and assess interobserver agreement on their diagnosis between experts.
新闻插题,指新闻作品中的分题,即小标题。其作用是概括介绍文中每一部分(或段落)的内容,具有分段或分类的作用。在长篇新闻中加入插题,既能便利读者阅读,又能活跃美化版面。但把插题
有一句话说:你的是我的,我的还是我的。但我还要补充一句:归根结底只有我的才是我的。在我看来,前一句是真理,后一句也是真理,只不过前一句是结婚后,后面一句是离婚后。靠男
科技书刊中既有用中文表述的内容 ,也有用外文(主要是英文 )符号或公式表述的内容 ,因此既要使用中文的标点符号 ,还要使用外文的标点符号。下面讨论科技书刊中由于语言背景
生涯决策中,我们经常会遇到理性工具失效的境地。麦克的背景几乎完美无缺,国内名校数学系毕业,出国斯坦福读金融,回国后在某金融机构任国际事业部的经理,上头器重,前途无量。
谁的婚姻都不可能完全地快乐前行,就像月有阴晴圆缺,天有风雨雾霾,牙齿还有不小心咬到舌头的时候,夫妻之间的长久相处,怎么可能没有矛盾、怨怼与吵闹?夫妻之间的爱,怎么可能
滞销书是困扰出版界的重要问题。在图书市场低迷 ,退货增多 ,库存加大的情况下 ,探讨其存在的原因 ,是十分必要的 ,关于滞销书 ,目前还没有一个准确的定义。本文所指的滞销书
再过一个月 ,新世纪的钟声就要敲响。伴随这一庄严的奏鸣曲 ,本刊也将以百期之圆满告别旧的岁月 ,迎来新的曙光。百年 ,百期 ,令人回味 ,令人遐想。这 1 0 0年 ,是人类社会有
离开校园后,刚刚踏入职场的新人,更要提起精神,好好地在没有围墙的“社会大学”里继续刻苦修炼。  很多新人刚进职场时,每天只是被动地应付,机械地完成任务,很少投入自己全部的热情和智慧,经常还会抱怨:资源太少,待遇不公,付出太多,收获太少,领导不好等,自己看不到阳光与希望。个人能力决定个人价值,个人价值通过薪酬和职位体现出来。在我们想要抱怨之前,先想一下:自己站好职场的位了吗?自己又付出了多少?  甫