英汉习语的比较与翻译

来源 :读天下 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kkkjnc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
习语是文化的载体,又是语言的精华。习语是具有特定形式的词组,其含义往往不能从词组中单个词的意思推测而得。从广义上讲,习语包括成语,俗语,谚语,俚语等。习语来源广泛,因此往往带有鲜明的民族特色和文化特征。本文由三个部分组成。第一部分简单介绍了习语的特征。第二部分分析了英汉习语的关系。英语和汉语中都有大量习语,二者相比较,存在着很多相似点和不同之处。第三部分针对各种类型习语提出了具体的翻译方法。翻译完全对应习语时,用直译法比较合适,而借用法则适合运用于半对应习语的翻译。对于不对应习语,译者可选择的方法较多。在翻译过程中,译者不仅要尽量保持原语特色,还要满足目标语读者的需求。译者应该根据不同的情况和语境灵活运用这些方法。 Idioms are the carrier of culture and the essence of language. Idioms are phrases that have a particular form and whose meanings can not always be inferred from the meaning of a single word in a phrase. Broadly speaking, idioms include idioms, proverbs, slang and so on. Idioms come from a wide range of sources, so often with distinctive ethnic and cultural characteristics. This article consists of three parts. The first part briefly introduces the characteristics of idioms. The second part analyzes the relationship between English and Chinese idioms. There are a large number of idioms in both English and Chinese. Compared with each other, there are many similarities and differences. The third part puts forward concrete translation methods for various types of idioms. Translation corresponds exactly to idioms, using literal translation is more appropriate, and borrowing rules apply to the translation of semi-corresponding idioms. For non-corresponding idioms, translators can choose more ways. In the process of translating, the translator should not only try his best to maintain the original features, but also meet the needs of target readers. Translators should use these methods flexibly according to different situations and contexts.
其他文献
通过对美术教育综合目的论的概述,强调美术教育具有多重价值,并非单一的片面的,很多隐性价值等待转化为显性价值,从而更好地满足人类发展的需要。素描课程可谓是美术教育的基础内
摘要:随着人口数量的不断增加,人们对住房及其它公共设施的需求也越来越迫切,建筑工程行业成为了最直接的受益者。但是市场竞争是不断增大的,为了保证建筑工程的施工质量从而为自己赢得信誉,我们必须要注重并加强施工管理工作,本文提出了一些增强施工管理的途径,希望能对这项工作有一定的帮助。  关键词:建筑工程;管理工作;思考  中图分类号:TU198文献标识码: A   引言:随着我国经济的高速发展,人民的生
当下,大连地方政府和法院似乎陷入了“你是替央企办事还是替百姓办事”的困境中难以自拔。如果地方百姓能够决定地方官员的命运,这个问题很好解决。但是现在,经济发展似乎正
摘要:地铁区间隧道经常碰到规模不等的断层破碎带,这些隧道多富水且稳定性差,会给盾构施工造成困难。本文以实际工程为例分析了凍结法在富水软弱破碎围岩隧道的加固地层和封水作用,并探讨了其施工质量控制措施。  关键词:富水;软弱破碎;隧道;施工质量控制  中图分类号:TV523文献标识码: A   一、工程概况  重庆市地铁六号线通过a-b断裂带,该段地质构造与地层岩性变化复杂,地铁隧道与断裂带斜交,南北
摘要:随着经济的发展和社会的进步,建筑行业得到了长足的发展,建筑工程项目管理也取得了一定成绩,但是其质量事故、工期拖延、费用超支等问题仍然不少,特别是一旦出现工程质量事故,就会给国家和人民生命财产带来巨大损失,在社会上造成不良影响,因此做好建筑工程管理就显得尤为重要,本文结合实践从施工安全、质量、成本等多方面分析了施工管理,同行共勉。  关键词:建筑工程;施工管理  中图分类号:TU198文献标识
摘要:经济发展的同时,城市化进程不断加快,我国的工民建筑行业也得到了长足的发展,并逐步成为了国民经济的主要部分,对国民经济有着直接的影响。如今,工民建行业经过多年的发展,已经有了自己的管理模式,不过在实际应用过程中,这些管理制度和模式也存在着诸多的问题。文章立足于国内外相关研究基础上,总结相应的工民建施工和管理经验,对工民建施工和管理的相关问题进行了讨论和分析。  关键词:工民建;施工;管理  中
摘要:在软土地基上进行施工,必然要对其进行处理。处理的目的不仅是为了施工的安全,更要考虑工后的工程安全性及工程寿命。软土地基的处理主要是加固。国内传统的软土地基加固方法有很多,但因相关理论及技术水平落后,在施工管理中,经验主义盛行,导致软土地基的处理存在不足。在软土地基的处理中,应结合地域特色开发出一套行之有效的处理技术及方法,在施工中,应因地制宜、结合多种因素积极利用新技术推进软土地基的处理。 
全国海洋系统先进集体、先进个人表彰大会12月2日下午在北京人民大会堂举行。中共中央政治局常委、国务院副总理李克强亲切接见了受表彰的先进集体、先进个人代表并合影留念
现代护理发展的趋势是以人的健康为中心,根据人的身心、社会、文化的需要,按护理程序的方法进行整体护理、健康教育和社区保健[1].
摘要:随着建筑业的发展壮大,土木工程建设项目也逐年增加,土木工程的施工质量已成为建设施工中的一个重要考核内容。它不但直接关系到建筑物的结构、质量和整体工程的施工进度,还直接关系到建筑物的使用寿命。因此,及时发现土木工程施工项目质量管理中的问题,分析问题产生的原因,并且提出有效的措施来提高土木工程施工项目管理的水平,对于我国建筑行业的发展,促进我国经济更好更快发展大有裨益。基于此,本文就土木工程施工