浅析日语中“难于~”表达的使用区别

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tianbentb
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:日语中有很多近义词,它们的存在使得日语的表达极其丰富。但是,也正因为此,有很多人苦于不能很好地掌握他们的区别及用法。尤其是由一些近义词所组成的复合词,例如用于表达“难于~”的「~にくい」、「~辛い」、「~難い」。本文将围绕这三种词展开论述。首先从这三个结尾词的用法入手,然后再将这三个词进行逐一对比,以此来判明3个结尾词在使用方法上的区别及特点,为广大日语学习者提供一定借鉴。
  关键词:~にくい;~辛い;~難い
  作者简介:付瑶(1982-)、女、汉族,辽宁省铁岭市人,研究生学历,讲师,现就职于大连东软信息学院,研究方向:日语语言文学、商务日语教学。
  [中图分类号]:H36 [文献标识码]:A
  [文章编号]:1002-2139(2016)-06--02
  1、对「~にくい」、「~辛い」、「~難い」的直观理解
  笔者在授课过程中曾经讲授过「~にくい」、「~辛い」、「~難い」三种结尾词的用法,起初只讲到「~にくい」时,学生并无疑问,但是渐渐后面出现了「~難い」、「~辛い」后,学生对这三个结尾词的了解就显得有些吃力。笔者认为可能很多日语学习者对这三个结尾词都会抱有疑问,现将这三种词的含义及用法做以总结说明。
  「~にくい」、「~辛い」、「~難い」这三个接尾词译成汉语时都是“难于……”,那么这几种表达形式在日语环境中的实际应用又是怎样区别的呢?我们先从这三个接尾词本身的词义出发。根据日语国语字典对这三个词的解释,我们得知,这三个词都为接尾词,接在动词的连用形后,表示“难于做……”。当用汉字分别为:「難い(にくい)」、「辛い(辛い)」、「~難い(難い)」。从当用汉字来看,「辛い」的当用汉字为“辛”,其中包含辛苦,辛酸的感情色彩,所以我们可以理解为由于心情上的困惑而导致难于做某事,在《你教会了我所有重要的一切》这一日剧中有几句台词对该词语的用法有了非常明了的解释。剧中有两位同班女同学关系要好,出于妒忌心其中的一人在网络上对另一个人进行了威胁诽谤。事情在班级败露后,班主任说了这样一句话:“自分のしたことの償いをしなきゃいけない。僕はあなたが明日からも学校に来ることが償いだと思う。居辛いよね、でもその空気に耐えるんだ。”(你必须赎清自己的罪过。在我看来,你明天还来学校就是一种赎罪。很无地自容吧,但是你要忍受住这种氛围)。一句“无地自容”非常清晰地表明了「辛い」的使用环境。「にくい」和「難い」的当用汉字都为“难”,但是在一般情况下「にくい」并不写出其当用汉字,而「難い」经常以标注当用汉字的形式出现。因此我们可以这样理解,「難い」的难度要高于「にくい」,并是一些最终很难办到的事情。
  2、~にくい」、「~辛い」、「~難い」的使用区别
  以上的比较分析只是让读者对这三种词有一个直观的了解,但是如果要真正掌握「~にくい」、「~辛い」、「~難い」这三种结尾词的具体用法,我们还必须从例句入手,进行分析比较研究。
  2.1「~にくい」、「~辛い」的用法比较
  「~にくい」既可接非意志动词也可以接意志动词。表示做起来费事、不容易发生某种变化,形容事物所具有的物理性质或所处的状态。「~辛い」接意志动词,表示因为精神方面的原因或者身体方面的原因,而造成“难以~”结果。例如:
  (1)この薪は非常に燃えにくい(×辛い)(这个柴火很难燃烧)。
  (2)先日、友達を怒らせてしまったから、会いに行き辛い(×にくい)なあ。(前几天把朋友惹怒了,真是没脸再去见他了。)
  (3)虫歯が痛くて食べ辛い(×にくい)。(虫牙疼的很,真是不想吃东西啊。)
  (4)歳のせいか、小さい字が読みづらく(×にくく)なった。(可能是因为上了年纪了,一看到小子就头疼。)
  (5)このcdは雑音が入っていて、聞き取りにくい(○辛い)。(这个cd有杂音,听不清。)
  (6)この魚は骨が多くて食べにくい(○辛い)。(这种鱼刺多,不好吃。)
  2.2「~難い」和「~にくい」、「~辛い」的用法比较
  「~難い」接意志动词,表示在感情上虽然想怎么样做,但是因为客观原因做这件事情却是困难的。强调的是自己的感觉。通常和表示“接受”、“表现”意思的动词同时使用。例如:
  (7)まじめな王さんが嘘をついているなんて信じ難い(○にくい/○辛い)。(真不能相信,连认真的小王都说谎话。)
  (8)平和条約を結ぶ上で領土問題は避け難い(○にくい/×辛い)問題だ。 (在签署和平条约这个问题上,是不能避免领土问题的。)
  (9)留学生が困っていたので助けてやりたかったけど、なんともし難い(○にくい/○辛い)状況だった。(我很想帮助身处困境的留学生,可是又很难做啊。)
  (10)犯行動機は確かに理解し(○にくい/○辛い/×難い)が,家庭環境を考慮すればわからなくも無い。(理解他的犯罪动机确实很难,但是如果考虑一下他的家庭环境,那么这个问题就不难理解了吧。)
  另外,「~難い」虽然可以与意志动词一起使用,但是不能说「わかり難い」;
  感情上的原因而产生困难的想法的情况不能使用「~難い」;感觉不到在感情上想怎么样的含义的时候也不能使用「~難い」。例如:
  (11)子育てを妻一人に押し付けて、海外研修には(×行き難い/○いけない/○行きにくい/○行き辛い)。(我很难把养育孩子的事情都推给妻子一个人,自己之身去海外研修。)
  (12)この魚は骨が多くて食べ(×難い/○にくい/○辛い)(这种鱼刺多,不好吃。)
  2.3「~かねる」的用法
  除了上述的「~にくい」、「~辛い」、「~難い」,「~かねる」也表示“难于做……”,它表示做该事有顾虑,本来可以那样做或本想那样做,但由于某种情况或心理上的作用而难以做到或不敢做。一般都用于自己能办到,而不愿意去做的事情。「~難い」只能接在意志动词后面,表示几乎无法克服的困难情况,即使想克服或有这个打算也没办法克服或实现,强调的是自己的感觉和做这件事情的不可能性。在口语里常用「~かねる」这种有顾虑的心理,来婉言回绝对方,表示主观上想答应,但难以做到。「~難い」、「~にくい」和「~辛い」没有这种用法。
  3、结语
  综上所述,「~にくい」既可以接意志动词,也可以接非意志动词,是形容客观事物本身“ 难以……”的性质或状态。「~辛い」只接意志动词是因为说话者本身肉体的、心理的原因,造成“难以……”的结果;「~難い」既可以接意志动词,也可以接非意志动词;是表示因为说话者心理上的原因,无论如何也不能做到的意思。另外,「~難い」讲的是自己的感觉,而「~にくい」偏重事物的本身。例如可以说「燃えにくい木」/难以燃烧的木材,但是「燃え難い木」就不自然了。「~にくい」和「~辛い」用于虽然困难但并不是不可能的情况,与此相比,「~難い」用于几乎不可能的情况。虽然本文对三个词的用法做了归纳总结,但是要准确的使用这三个结尾词,还需要广大学者对语境及想表达的意图做出准确地把握。
  参考文献:
  [1]田忠魁,金相順,泉原省二.類義語使い分け辞典[M].研究社.1998.
  [2]新村出.広辞苑(第六版)[M].岩波書店.2008.
  [3]刘晓明.大辞林[M].三省堂.1990.
  [4]徐一平.日本语文型辞典[M].外语教学与研究出版社.2002.
  [5]常波诗.日语经典惯用句型大全[M].世界图书出版公司.2007.
其他文献
摘 要:《名利场》是英国作家威廉·梅克比斯·萨克雷的成名作品,他的文章风格以批判现实主义著称。《名利场》这部作品,以两位年轻女子的经历为主线,讽刺并批判了当时英国上层社会的勾心斗角,尔虞我诈的人际关系,揭露了英国淫乱无度的社会现状。文章中的两位女性形象形成了明显的对比,将文章的主题突出的更加明显。本文将从《名利场》中这两位女性的形象入手,通过对二人的形象比较,来更加深刻的理解这部作品的主题。  关
摘 要:莫言小说《白狗秋千架》被霍建起改编成电影《暖》,二者在先锋抒写和散文化温情表达对立中面貌迥异。却共同沿用“返乡与故乡”故事模式,在当下和过往的空间中,展现了一条有效的“救赎”路径;人物暖由宿命认识里勇敢抗争到默默承受、守护希望的变迁,展示了一种将生存内化为希望的精神理想,并在隐含着创作者主体意志力的结局里,将这一精神理想推向极致。  关键词:希望;乌托邦;隐含主题;趋同性  作者简介:桑朋
摘 要:克日什托夫·基耶斯洛夫斯基是一位电影作者,一位集编剧与导演于一身的波兰导演,被称为“借助影像的叙事思想家”与“欧洲的良心”。那么他的电影魅力何在?通过对基耶斯洛夫斯基电影风格要素的讨论,认为其影片蕴含对世人的终极关怀,以探索现代人在日常生活中所面临的道德困境与进退两难,他完成对生命救赎的思考,并达到了哲学的高度。  关键词:基耶斯洛夫斯基;波兰导演;电影风格;电影作者  作者简介:赵皓(1
基金项目:本论文受2015年江西省抚州市社会科学规划项目资助,项目编号为:15SK37。  摘 要:汤显祖和莎士比亚的人生背景有很多的相似之处,首先,汤显祖和莎士比亚都出生于十六世纪末,卒于十七世纪初。十六世纪末到十七世纪初这一历史时期,既是英国文艺复兴时期,又是中国明代经济发展相对繁荣时期。汤显祖和莎士比亚的戏剧创作因此具有很多相似之处。但是,由于两位戏剧家所处的国家文化背景不同,其作品中的戏剧
摘 要:在大众传播中,受众是大众传媒的信息接受者,不同的媒介产生出的受众群体特征有着明显的不同。网络自制剧作中的受众与传统影视剧不同,受众实现了主动的角色扮演,也为自己带了满足和快感。我们在分析网络自制剧《匆匆那年》之所以成功一定要从受众的角度分析,着重从制作者的目标受众和作为参与者的受众分析。  关键词:受众;选择心理;网络自制剧  [中图分类号]:J9 [文献标识码]:A  [文章编号]:10
摘 要:英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,他们是没有联系的两种语系。英语注重形式逻辑,而汉语注重辩证思维。英语句子注重形合,汉语句子注重意合,这两种句子的不同性,决定了其在翻译过程中存在相互转换的特殊性。本文就两种译本从形合意合的角度对《边城》进行比较研究。  关键词:形合;意合;《边城》  作者简介:赵治文(1991-),女,山东济宁人,桂林理工大学研究生,桂林理工大学外国语学院2014级硕士