论文部分内容阅读
现在,除非有中国人拿个诺贝尔奖,不然很少有严肃文学方面的话题,能够强力介入大众传播。余秀华是个例外,这个湖北的农民,大大咧咧地“穿过大半个中国去睡你”。在贫瘠中顽强生长的人,摘取文学桂冠上的明珠,这样极致的反差,会让人觉得她是个英雄。冯唐就没有那么好的运气了,他重译泰戈尔的《飞鸟集》,被人看作是流氓行径。这,差哪儿了呢?关于冯唐的译作,被极端厌恶的是“裤裆”、“舌吻”这些看上去粗俗不堪
Now unless there is a Chinese who holds a Nobel Prize, there are very few serious literary topics that can forcefully intervene in mass media. Yu Xiuhua is an exception, the farmer in Hubei, carelessly “to sleep through more than half of China ”. Perseverance in the barren growth, the removal of literary crown on the pearl, so the ultimate contrast, people will think she is a hero. Feng Tang is not so good luck, and he re-translated Tagore’s “bird set”, was seen as a rogue. This poor, what? The translation of Feng Tang, was extremely disgusted with the “crotch”, “tongue kiss” These look vulgar