《红楼梦》英译本的中国英语特色研究

来源 :长江师范学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:errorli
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以中国英语的特点为依据,从词汇、句式和语篇三方面对杨宪益、戴乃迭的《红楼梦》英译本进行分析、研究,说明了如果中国英语运用得当,在表达中国特有事物中是有其独特作用的,以期对中国英语和外语教学发展的研究带来一些启迪。
其他文献
习近平总书记指出,群众路线教育实践活动“要敬终如始、善作善成”,这是一个很高但又必须实现的目标和要求,否则本次活動就会异化为成本很高的“运动”。强调保持效力难,在于中共党史上多次开展类似的教育实践活动,但效果“双递减”问题一直没有根治,即:革命时期开展的教育实践活动效果好于改革开放后的类似活动,活动开始效果优于后期效果。怎样才能消除“双递减”现象,山东省沂水经验值得一提。  第一,破解了干部难以真
通常家族企业的行业定位主要依据市场信息自主决择。市场定位有优点,也有试错性和盲目性等严重缺点。近年来,家族企业因市场定位失误导而倒闭的事件频频发生,其主要原因在于地方
人类历经的每个时代都依靠着为之振奋的精神而生生不息,显然现下"文学经典何以成为问题"正遭受着人们的理性质疑,思考并回答这样的问题是颇有裨益的。可以借用符号学的理论来重
从20世纪60年代起,空间在社会研究中逐渐被重视。到80年代末西方学术界发生了所谓的“空间转向”,目前空间已经成了人们进行研究的重要范式之一。法国思想家亨利·列斐伏尔