信息论指导下的科普标题翻译

来源 :理论与创新 | 被引量 : 0次 | 上传用户:codemachine
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘  要】本文在香农信息论的视角下探讨科普文本中小标题的翻译。基于信息论的概念,从传输负载、冗余信息、信息离散等三个维度,通过对信道容量与传输负载的调整,来实现科普小标题的信息功能、美学功能和祈使功能。
  【关键词】科普翻译;标题翻译;信息论;翻译策略
  引言
  科普文章的科学性是第一位,主要任务是普及传递科学知识。而科普文章的标题是向大众传递信息的第一步,也是最为关键的一步。科普文章的标题要诱人,开头要诱人。题目和前言要像一个熟透的水蜜桃一样,能吸引人去读,去吃,去品尝。本文从科普文章标题出发,探讨在信息论的指导下,探究能否运用多种翻译策略达到唤起读者兴趣、传播科学知识的科普目的。
  1.何谓信息论
  信息论是1948年由美国数学家香农创立的,“关于信息的本质和传输规律的科学理论,是研究信息的度量、发送、传递、交换、接收和存储的一门科学”。香农提出了信息传递的模型:
  在信息论视角下,信息从信源中发出,通过信道传递,经过编码、解码过程,最后被信宿所接收。信源是产生消息的源头;消息包括语言、文字、图像、符号等;编码将信源产生的消息变换为信号,进入信道。信道中存在噪声,噪声是指干扰信息传输的一切因素。信道输出的是叠加了噪声后的信号。解码器将信道输出的叠加噪声后的信号按照一定的规则还原成信息,送达信息传输的对象信宿。
  由于现代通讯技术飞速发展和其他学科的交叉渗透,信息论的研究已经从香农当年仅限于通信系统的数学理论的狭义范围扩展开来,而成为现在称之为信息科学的庞大体系。
  2.信息论在翻译中的运用
  翻译学家尤金·奈达于1984年创造性地将其引入翻译研究领域。奈达在Toward A Science of Translating中借用信息论中的术语,指出翻译活动也同样包括信源、信宿、信息、信道等要素,进而将信息论中的冗余、传输负载、信道容量、离散等概念引入翻译研究,为翻译研究提供了全新的视角。如此一来,翻译与信息论的信息系统模型本质上是一致的。将信息论应用于翻译,即凸显了翻译的信息传递性本质。信息的传递依赖于以下模式。
  2.1冗余与翻译
  冗余是信息论中的一个重要概念。翻译活动中,源语和目的语中都会有一定的冗余,两种语言在语言结构和表达方式方面存在一定的差异,以及源语读者和目的语读者本身的文化背景、认知结构的不同,而造成两种语言的冗余度并不重合。“冗余度的变化是由两种语言的内在规律决定的。应该区分有益冗余、无害冗余和有害冗余,我们反对的只是有害冗余,即啰嗦累赘”。冗余作用有二:一为克服噪声对信息传输的干扰,保证信息被准确接收;二为通过改变冗余模式可以调整传输负载,以保障信息畅通。
  2.2传输负载与翻译
  传输负载是指原文信息的总量,信道容量是指读者可接受的最大信息量。传输负载等于信道容量时传输效率最高。负载太低,即翻译中含有的未知内容过少,那将无法满足信息接受者的需求;负载太高,即翻译中含有的未知内容过多,则会超出接收者的信道容量和解码能力,造成信息传输过载。信息传输的效率取决于传输负载与信道容量之间的关系。传输负载等于信道容量,即彼此吻合时传输效率最高。
  2.3信息离散与翻译
  信息离散是指信息在信道中传输时,受到噪声的干扰后,会出现接受到的信息与原信息出现偏离,且噪声在信息传递中是不可避免的。奈达将翻译视角下的噪声分为三种类型,分别为物理噪声(physical noise)、语义噪音(semantic noise)、心理噪音(psychological noise)。
  3.信息论与科普标题翻译
  3.1科普标题的翻译目标
  科普翻译标题包括标题、引题(又称肩题、眉题。一般用来交代背景,说明原因,烘托气氛,解释意抄义等)、小标题(二级标题)等。标题的作用主要为概括内容、提示内容、导读作用,使读者在未读文本内容前对文章主旨有所了解。
  一般说来, 文章标题有三种功能:信息功能 (总结文章的主要内容) 、美学功能 (使标题引人注目) 和祈使功能 (吸引讀者继续阅读全篇) 。
  科普文本标题,信息传递功能自然很重要,如何用凝练的语句传递文本的主题是标题的关键。但向读者介绍读者并不了解的领域时,需要考虑读者是否能一下接受大量未知信息(如专业术语等)。若因标题过于专业,使读者看不懂进而失去阅读兴趣,则就无法达到科普文本的根本目的了。因此要避免科普文章标题专业性过强,冗长枯燥。
  美学和祈使功能是相辅相成的,最终目的是感召。感召功能型文本用来感染读者,呼吁读者。我们正处在信息爆炸时代,读者往往难以集中注意力。近年来“标题党”成为了一种趋势,科普标题要展现出趣味性,吸引读者,但也不可过度修饰、胡乱修饰、华而不实,成为文不对题的“标题党”。
  3.2信息论对科普翻译标题的指导
  根据英国翻译理论家纽马克的文本类型理论,科普文体属于典型的信息型文本。科普文章的重点在于传达科学信息,与信息论传递信息的本质吻合。故而笔者认为可以用信息论指导科普翻译。
  科普文章的受众具有以下特征,一、读者类型跨度较大;二、读者为非专业人士,缺少专业知识。笔者根据郭建中先生归纳的科普文本翻译的三大基本标准:(1)忠于原意,传达知识标准;(2)文从字顺,行文兼具文采;(3)通俗易懂,遣词造句符合习惯。
  《すごい技術大百科》是一部科普作品,聚焦于日常生活中的技术、发明。分析此书特点,有以下四点:一、内容涵盖领域之广,涉及生活的方方面面,是一本杂学科学读本。二、篇幅短小,多运用小标题、图片。三、文字简洁、简单,但专有名词过多。四、语言过于平实,缺少趣味性。从信息论的角度,译者将结合《すごい技術大百科》的文本特点,通过统筹传输负载与信道容量之间的关系,使目的语保持原文本内容丰富,文字简洁、简单的同时,优化语言的趣味性与生动性。   (1)丰富信息容量 扩宽信道容量:
  ①隐义明示
  例1:
  【原文】アラゴの円板とは?
  【译文1】所谓阿拉戈圆盘?
  【译文2】阿拉戈圆盘是什么呢?
  “とは”后省略了“なんですか”,这是因为日语“とは”就包含着“なんですか”的意思。从信息论角度来看,后半句的信息含量相较于“とは”几乎为零。但在中文中则必须完整叫后半句翻译出来,这是因为中文中的“是”所包含的信息量较少,必须增加冗余度,才可将日语原文完整的信息传递。
  例2
  【原文】潮の干満と遠心力
  【译文1】潮水涨落与离心力
  【译文2】潮汐与离心力的关系
  直译得到的译文1,从文字上来看会觉得是分别介绍“潮の干満”和“遠心力”,但结合下文会发现这部分内容为揭示潮汐与离心力的关系,故将原句省略的部分补充完整“潮の干満と遠心力の関係”,将隐译明示得到译文2,扩充信息容量的同时,使原文准确的传递给读者。
  ②添加背景信息 (加注解)
  例3
  【原文】Suicaの動作
  【译文1】西瓜卡的运作
  【译文2】西瓜卡的运作(注:是日本一种可再充值、非接触式的智能卡(IC卡),兼有储值车票及电子钱包功能。)
  该小标题是介绍西瓜卡作为FeliCa技术的代表,西瓜卡的运作图解。对于西瓜卡,源于读者并不陌生,既能乘车也能购物,可以说是日本国民家喻户晓的万能卡。但对于对日本并不了解的信宿们,西瓜卡是一个陌生的事物,也就是说中文读者的信道过窄,若译者不拓宽读者的信道,很有可能造成信息传递不准确的后果,即读者认为“西瓜卡”是一张购买西瓜的卡。通过给标题加注的处理得到译文2,扩宽读者的背景知识,使信息完整的传递给读者,进而提高了传输效率。
  例4
  【原文】AGC旭硝子「UVベール プレミアムクールオン」
  【譯文1】AGC旭硝子“防紫外线汽车窗用玻璃”
  【译文2】日本旭硝子集团开发的“防紫外线汽车窗用玻璃”
  AGC旭硝子为日本著名的工业企业,对于日本读者来说可能耳熟能详,但对于中文读者却是一个完全未知的信息。故而笔者查询后添加背景信息“日本…集团”,扩充信息信道宽度,匹配信息容量,是信息准确传达给信宿,即使读者了解此标题正真的含义。
  (2)删除无益冗余信息 提高传输效率:
  奈达用蟒蛇吞山羊的例子解释这种将原文信息“拉长”的处理方式,蟒蛇无法将山羊直接吞下,需要将其挤压成细长的形状后才能吞下。同理,当原文信息传输负载过大时,译者只需要保持原文的“肉与骨,删除无用的冗余信息。
  例5
  【原文】世界初の自動販売機は②神殿の聖水
  【译文1】世界上第一个自动贩卖机是神殿的圣水
  【译文2】世界上第一个自动贩卖机①贩卖的是②神殿圣水
  【译文3】世界上第一个自动贩卖机
  例5的小标题若按照字面翻译则为译文1,很明显缺少结句的动词。但日语中有省略句子的部分结构的习惯,而中文中没有。笔者依据翻译行为理论的观点——翻译是嵌入在目的行为结构之中的翻译行为,也就是说,翻译是有明确的目的和意图的人类交际活动,要让目的语接收者接收到原语作者传达的信息,所以需要对文中亏损的信息进行补充完整“世界初の自動販売機は神殿の聖水を販売していた”,得到译文2。达到了标题传递内容的目的。
  虽然原作者在标题上想较多的表达信息,也想通过“世界上第一个”这类的冲击性词句来吸引读者。然而翻译出的译文2,从信息论的角度来看,信息较满,已知信息过多,信道稍显拥挤;因此笔者这里将“②神殿の聖水”这种揭密性的信息删除,引发读者接下来的阅读兴趣,得到译文3,既能告诉读者这是介绍世界上第一个贩卖机的主题,又制造了悬念引发读者的兴趣。
  例6
  【原文】「濡れずに蒸れない」性質のゴアテックス
  【译文1】防水透气性质的戈尔特斯面料
  【译文2】防水透气的戈尔特斯面料
  原文将“濡れずに蒸れない”与“性質”为同位语,翻译得到译文1。在中文语境中,“防水透气”就包含“性质”的含义,“性质”属于无益的冗余信息。故不需要重复表达,而造成信道拥挤。笔者将冗余信息删除得到译文2.
  例7
  【原文】便器に設けられた「トラップ」
  【译文1】被设计到座便器上的“防逆流装置”
  【译文2】马桶中的防逆流装置
  将原文直译得到译文1,“被设计到座便器上”省略动词为“座便器上”,这里将动词省略并没有使原文的意思缺失,反而使标题更加凝练。为了使传输通道通顺或传输效率提高,笔者选择将该动词省略不译得到译文2。
  (3)转变表达方式 优化信息承载:
  ①变陈述句为疑问句
  例6
  【原文】色鉛筆が消しゴムで消えない理由
  【译文1】彩色铅笔用橡皮擦不掉的原因
  【译文2】为什么彩色铅笔用橡皮擦不掉?
  例7
  【原文】タワークレーンのクライミング
  【译文1】塔吊的爬升
  【译文2】塔吊是如何架高的?
  例6、例7若是直译,以陈述句表达则过于平淡直白,无法吸引读者进而引发读者的读者兴趣。为使传输效率最优化,匹配读者的信道容量,在原文信息量未缺失的情况下,使读者以最优的方式接受信息,笔者将陈述句转变为疑问句。
  ②突出重点使用象征手法。
  例8
  【原文】①自動運転には②ソフトウェアが③重要   【译文1】对于①自动驾驶来说②程序③很重要
  【译文2】扮演③“指挥官”的①②无人驾驶系统
  例9
  【原文】④液体バランサーで⑤「バランス」を保つ
  【译文1】通过④液体平衡器来⑤保持平衡
  【译文2】④液体平衡器:⑤我能稳住!
  例8、例9两处小标题,句式都相对工整,内容表达的也很完整。但作为小标题,重点内容并不突出。例8是作为介绍自动驾驶系统的功能及重要性,原文中“が”提示了此句重点强调的主题②,但中文中并没有助词来提示主题。所以导致直译翻译出的译文1,过于平淡,且主要介绍的对象②程序,混在①自动驾驶、③重要中间,重点不够突出。同样,例9的内容是介绍液体平衡器,但直译的译文1则将④放在了“通过”之后,不能突出④是表达的重点对象。
  翻译是一个复杂的过程,译者起着举足轻重的作用。译者不仅要对文字进行对应的翻译,还应在不背离原文的价值观、不扭曲原文的论点下,适当进行创造。在信息论的视角下,信息传递的过程中,因为种种原因,表达的重点即信源会被削弱。因此需要译者在充分理解原作者的想要传达的信息下,按照目的语的表达习惯进行再创造,以突出重点。因此这里笔者转变表达方式,运用象征的手法,将“很重要”用“指挥官”的意向来代替;将“液体平衡器”拟人化放在开头,通过自述道出他的平衡功能,将信息表达完整的同时,更有趣味,读者一眼便知道标题的重点。适度的转变表达使得传输负载效率达到最优。
  (4)整合分散信息 规整分散信源:
  例10
  【原文】①温かい缶と②冷たい缶を③同時に売る自販機
  【译文1】③同时贩卖①热饮和②冷饮的自动贩卖机
  【译文2】①②③冷热一体的自动贩卖机
  例10的小标题下的内容为介绍可以同时贩卖热饮和冷饮的自动贩卖机的工作原理。按照原文进行直译,形成译文译1。译文1尽管信息完整,但信息形式较为分散,呈现的句式比较冗长,不符合小标题整洁的要求。这是源于语义噪声中,中日两国语言的表达不同所造成了译文信息分散。所以笔者查询资料后,选择将“①温かい缶、②冷たい缶、③同時に売る”三個部分整合,直接用“冷热一体”来代替,包含的信息完整且简洁了许多。这样处理使标题的信息更加集中,信源也更加规整。在信息容量不变的情况下,即整合信息的同时没有丢失、增添信息,使得信息通过信道更加通畅,读者更易理解的同时,也更加符合小标题的简洁概括、传递内容的要求。
  4.结语
  笔者认为科普文本的小标题对科普类书籍的意义重大,译文是否能展现出传递信息、展现美感、祈使的功能,译者必须运用适合的翻译策略。
  将翻译信息论中的概念与翻译技巧与信息论的对比会发现两者之间的共同之处,但进一步探究会发现翻译信息论以其更加科学化的理论概念,在常见的翻译策略上更进一步。笔者本文中结合信息论的冗余、传输负载、信道容量、离散等概念,将翻译技巧归结为四类:(1)丰富信息容量 扩宽信道容量。(2)删除无益冗余信息 提高传输效率。(3)转变表达方式 优化信息承载。(4)整合分散信息 规整分散信源。与常见翻译策略对比来看,似乎依次对应增译、减译、分译、变译、合译。但常见的翻译策略只强调策略本身,并没有强调翻译时使用技巧是的“度”。翻译信息论中科学理念一定程度上规范了翻译策略使用的“度”。在翻译信息论指导下译者会考虑,如采取增译的同时考虑增加的信息容量与信道容量的大小是否匹配、扩宽的信道容量是否过度;采取减译时考虑删减的冗余信息是否影响信息的传递,对传输效率是否有影响;采取变译时,改变的表达方式是否有额外信息的增加、原有信息的删减,以变译去优化信息承载的目的是否实现;采用合译时,整合的“度”是否过度,造成信息的缺失,无法匹配信道容量。以上所举正是常见的翻译策略无法触及之处。
  面对已经十分成熟的增译、减译、合译、变译等翻译策略,笔者认为对于翻译者来说借助翻译信息论的概念,从新的角度,即信息通道、信道容量、传输负载等方面处理译文,使用常见翻译策略的同时考虑译文的信道容量与传输负载匹配程度,将进一步提高译文的质量。
  参考文献
  [1]方梦之.科普与科幻翻译研究的开山之作[J].上海翻译,2005,(01):71-72
  [2]张勇.写“水蜜桃”式的科普文章[J].科技视界,2020(21):5-6.
  [3] 唐世伟,刘贤梅.信息论[M]. 哈尔滨: 哈尔滨工程大学出版社, 2009: [1].
  [4] Shannon, Claude. A mathematical theory of communication[J]. Bell System
  [5] 叶中行.信息论基础:高等教育出版社,2007
  [6] Nida . E.A. (1964). Toward a Science of Translation [M]. Leiden: E.J. Brill.
  [7] 廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京;译林出版社,2002.
  [8]王平兴.关于汉英翻译“迁移性冗余”的一些思考[J].中国翻译,2011,32(05):79-83.
  [9]方守江,谢应喜. 信息理论与平衡翻译[J]. 中国翻译, 2004, (03): 23.
  [10]方守江,谢应喜. 信息理论与平衡翻译[J]. 中国翻译, 2004, (03): 23.
  [11]方庆华.论修辞在英语文章标题中的使用及翻译[J].武汉科技大学学报(社会科学版),2005(03):91-93+105.
  [12] Nord, Christine. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 200[1].
  [13]张文英,贾先慧.德国功能学派翻译行为理论探析[J].牡丹江大学学报,2010,19(05):83-85.
  课题名称:《基于现代信息技术的基础日语教学模式研究》。编号:2019-R-71358。
  作者简介:王静怡(1996.12-),女,汉族,硕士研究生,江苏南京人,日语翻译专业。
其他文献
【摘 要】为了探讨皮肤科教学对乡村医生培训效果的影响,采用自制量表对2019年5月-2020年6月期间参加陕西省骨干乡村医生培训班且在我院皮肤科轮转的40名学员进行问卷调查。结果表明:皮肤科课程设置深度适中、易于理解,切合实际,很有启发性,便于在基层日常工作中应用;皮肤科课程学习对今后工作有很大帮助,培训效果满意。  【关键词】乡村医生;皮肤科;培训效果  引言  乡村医疗是我国基层医疗卫生服务体
期刊
【摘 要】为贯彻落实党的十九大“加强社会心理服务体系建设、培育自尊自信、理性和平积极向上的社会心态”的要求,建设心理健康教育社会服务体系,构建和谐校园,培育学生心态,全国各地加强学校,心理健康教育工作,我县也在积极参与学校的心理健康教育工作,砚山县在长期的心理健康教育工作中探索出适合自己的体系,本研究验证了这一心理健康体系对学校开展心理健康教育工作具有较好的效果。  【关键词】心理健康教育   1
期刊
【摘 要】资本结构是企业财务管理的一个重点研究的课题,也是企业筹资决策的核心问题。近些年来,随着时代的高速发展,智能手机的普及,手机支付安全性的不断提高,网络购物逐渐被大众所认可,网络消费數额占比越来越高,面对如此乐观的经济环境,一批批电商企业不断涌现。其主要代表有淘宝、京东、苏宁易购、当当、亚马逊等。它们虽然都属于电商企业,但是每个企业资本结构都是各有优点和缺点,不同的资本结构、筹资方式对于企业
期刊
【摘 要】云南白药集团股份有限公司是云南首家上市公司,是我国大健康产业领军企业之一。文章通过对该公司2015–2019年的财务报表,采用比率分析法浅析该公司的短期偿债能力并提出问题及建议。  【关键词】云南白药;短期偿债能力;问题及建议  1.短期偿债能力指标分析  随着金融时代的发展,企业越多选择通过债权融资,因债权融资融资较股权融资成本较小,发挥税盾的作用,不影响企业的控制权和经营的自主性和独
期刊
【摘 要】任何经济活动都离不开能源产业的支持,但能源产业对经济发展的贡献却少有学者讨论。本文将从能源产业产值在GDP中的占比和能源产业的产业波及效应两方面分析能源产业对GDP的贡献。分析结果显示,能源产业产值占比虽连续下降,但是产业波及效应系数却显示其对GDP的真实贡献是逐渐增加的。  【关键词】能源产业;产业波及效应;经济发展  引言  随着现代经济的发展,新兴产业方兴未艾,中国的三次产业构成在
期刊
【摘 要】工会及企业的档案管理工作在企业运营中尤为重要,尤其是在当下信息化、现代化档案管理工作的大潮中,规范化、标准化的档案管理工作更能凸显企业的核心竞争力。同时,信息技术发展越来越快,企业各部门的工作也需要进行信息化转型。企业档案管理工作必须要及时收集档案数据,并对档案数据进行高效的整理,才能确保档案数据的准确、可靠,能够及时、有效地提供给相关部门。随着档案数据规模的不断增长,档案类型也越来越复
期刊
【摘 要】随着社会经济的不断发展,在国民经济运行收支方面的计算工作越来越重要,统计学是进行国民经济预测工作最常使用的方法。统计学是在社会经济运行过程中进行资料的搜集、数据加工、数据处理、资料分析,然后得出论证的一种重要的方法体系,能够具体的分析出我国国民经济的运转状况和趋势,能够帮助财政收支进行合理科学的预测,制定严谨的经济决策。本文将从统计学的含义及原理着手,再分析统计学对经济社会发展的作用,最
期刊
【摘 要】本文基于对文章《二元动词双宾结构探析 - 以“吃了他两个苹果”与“吃了他的两个苹果”为例》的分析,对“吃了他两个苹果”构式中的数量修饰词“总共”进行探讨并依据“他”在该构式中究竟为实指还是虚指,从而分情况将该构式定义为双宾构式或单宾构式。  【关键词】“吃了他两个苹果”构式;单宾构式;双宾构式;总共;“他”  引言  对于“吃了他两个苹果”一类的结构,究竟属于单宾结构还是双宾结构,学术界
期刊
【摘 要】干部人事工作是基础性部门,主要协调内部工作人员的劳动关系、维护各方权益,同时干部人事组织相关活动也是构建和谐单位氛围的重要基础。随着社会的变革以及时代的发展,干部人事档案相关工作也应该不断的探索创新,根据档案工作特点,开展专业性的管理活动,以切实积极的态度发挥干部人事效率,激发单位活力,为单位的快速发展营造良好的局面。  【关键词】干部人事;档案;管理;工作创新  引言  现代单位的发展
期刊
【摘 要】本文将重点分析数字经济与我国现行税收制度之间产生的冲突,解释税收政策对于加快数字經济发展的作用机理。剖析数字经济发展与我国现行税制的不适应性,在吸收数字经济国际税收政策经验的基础上,讨论经济社会数字化的转型、加快我国规范化发展数字经济、关于数字经济基础设施投资的税收政策的抉择和数据要素参与分配,且利用数据的优势,构造数字经济税收生态系统。基于此,本文首先阐述了数字经济的含义、发展路径及其
期刊