论文部分内容阅读
在七十年代,西方文明将瓦解于能源枯竭的担忧,把我们的注意力从更有可能造成崩溃的原因:能源分配不平等上分散了。二十世纪八十年代,我希望我们回到这个真正事关重大的问题上来,即怎样劝说,以及假如我们劝说无效的话,怎样强迫富足的国家把他们的食物资源、能量储备以及矿物财富与缺乏这种或那种资源的国家分享。假如美国和加拿大割倒了他们的成片的庄稼,假如阿拉伯人决定不开发他们的石油,假如南非洲和津巴布韦停止铬的输出,那么主要的危险将不是贫困,而是战争。前面的道路,至少在短时期内是变得越
In the seventies, Western civilization was disrupted by energy depletion concerns, diverting our attention from the more likely cause of the collapse: unequal distribution of energy. In the 1980s, I hoped that we would return to this really important issue, namely, how to persuade and how to force rich countries to sacrifice their food resources, energy reserves, and mineral wealth and lack thereof if we persuade them to be ineffective Countries sharing this or that kind of resource. Had the United States and Canada cut down their pieces, if the Arabs decided not to develop their oil, the main danger would not be poverty but war if South Africa and Zimbabwe halted the export of chromium. The road ahead is at least over the short term