论文部分内容阅读
结合非洲、美洲及亚洲等地口传文学翻译实践与理论研究,就中国少数民族文学经典外译所涉及的翻译类型、翻译目的、翻译策略问题进行阐述,将少数民族文学翻译的目的分为“为舞台再现服务”“为文化研究服务”和“为文艺研究服务”三类,并分别讨论相应的翻译策略,以期对中国少数民族文学文化“走出去”提供一定的参考。
Based on the practice and theoretical research of oral literature translation in Africa, America and Asia, this paper expounds the types of translations, translation purposes and translation strategies involved in the translation of Chinese literary classics. The purpose of the translation of minority literature is divided into “ For the stage reproduction service ”“ for the cultural research ”and “ for the literature and art research ”three categories, and respectively discuss the corresponding translation strategies, with a view to China’s minority literature and culture“ going out ”to provide a certain reference.