论英语动物名称习语的汉译

来源 :湖南工业职业技术学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:huxiaoshenshan2010
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英语动物名称习语是不可直译的,尤其不可按其中动物名称的字面意义来译,否则,就会发生误译。要避免误译的最有效办法就是正确看待中西文化的差异,认真理解英语中含动物名称习语的深刘的民族文化内涵。
其他文献
目的探讨慢性心力衰竭(CHF)患者外周血半乳糖凝集素(Gal)-3、N末端B型利钠肽原(NT-pro BNP)表达水平的变化。方法选择89例CHF患者,采用酶联免疫吸附法、电化学发光法分别检测入选患
在中国当代文学史上,20世纪50、60年代是一个特别而且特殊的时代。由于特别的政治文化氛围和时代语境,形成了一种特殊的文学现象。爱情作为人类最美好的情感,在这一时期被人
现在,从中学一入学就开始学习英语,已成为目本教育界的常识。也许是对过去英语教育水平不信任的缘故吧,越来越多的人开始呼吁对孩子应该进行早期的英语教育,特别是从小学开始
人民代表大会制度是我国的根本政治制度,人民代表大会制度发展与完善的程度是衡量社会主义民主政治发展水平的重要尺度。随着当代中国政治体制改革和社会主义民主建设的逐步
以切花菊品种‘寒白’为试材,研究了不同质量浓度(0、25、50、100和200 mg·L-1)5-氨基乙酰丙酸(ALA)叶面喷施处理对低温胁迫下菊花光合指标及叶片超氧化物歧化酶(SOD)活性,
<正>6月29-30日,中国地理学会经济地理专业委员会2019年学术年会在辽宁大连召开。本次会议由辽宁师范大学和辽宁省地理学会承办,中国地理学会海洋地理专业委员会协办。会议以
变奏曲发展历史悠久,在其漫长的发展过程中有三部伟大的变奏曲——巴赫的《哥德堡变奏曲》、贝多芬的《狄亚贝利变奏曲》和勃拉姆斯的《亨德尔主题变奏曲与赋格》,他们分别是
本文以20世纪80年代以来的中国筝乐创作为研究对象,分析筝乐艺术创作在本时期多元化的发展状况,目的在于更清晰地展现筝乐艺术创作诸多方面的具体表现,总结归纳中国筝乐创作
作为大众文化传播的表现形式之一,中国当代商业插画是顺应时代发展需要的产物。经济一体化的加剧、大众物质生活水平的提升使得人们生活的方方面面都直接或间接受到西方外来
TZ集团成立于1950年,是新中国自行设计和建造的第一座重型机器厂,经过近70年的发展,企业规模不断壮大,行业地位不断巩固,产品种类逐渐丰富,取得了良好的经济和社会效益。TZ集