论文部分内容阅读
人们大都比较熟悉夏衍《赛金花》,1936年在南京被禁的情况,但对于1937年,熊佛西的《赛金花》在北京被禁一事,知者就未必那么多了。熊氏《赛金花》的被禁,似乎是受了池鱼之殃的。夏公《赛金花》,初未被禁,还演了招待场,演到满清官吏对外交涉时,夏公以借古喻今的手法,讽刺国民党外交上的崇洋媚外。剧中官员对洋大人竟大叩其头,嘭嘭有声,当时国民党大员张道藩在台下如坐针毡,终于使出流氓手段,他拾起一只痰盂扔上台去,一时秩序大乱,弹压剧场的宪兵队还把张道藩当作捣乱分子带到经理室去盘问一番(看来事先没准备砸园子),张慑于众怒,把帽子拿在手里,遮着胸前国民党中宣部的证章,十分狼狈;外面的戏,则在剧团征询群众意见后,照旧演下去。但次日,国民党就下命令正式禁演了。当时演那奴颜婢膝的满清官员的,就是欧阳山尊氏。熊佛西的《赛金花》,并不是为了也有这一幕,只是由于国民党内政部一纸通令,尽管两个《赛金花》并不是同一个作品,一律都要禁,这不是滑稽吗?
Most people are familiar with Xia Yan’s “Saijinhua” and were banned in Nanjing in 1936. However, for 1937, when Xiong Fu Fosi’s “Saijinhua” was banned in Beijing, the knowledge may not be that much. Bear’s “Saijinhua” was banned, seems to be affected by the pool of fish. Xia Gong “Saijinhua”, initially not banned, also played a reception field, acting to Manchu official foreign dealings, the Xia public to borrow ancient metaphysics, satirical Kuomintang diplomatic extravagance. Officials in the play actually loudly kowtowed upon the adults of foreign countries. When the KMT member Zhang Dao-fan was on the table, he finally resorted to rogue means. He picked up a spittoon and took to the stage. The team also took Zhang Daofan as a troublemaker to the manager’s office for questioning (it seems that he had not prepared to smash the garden beforehand). Zhang was so awed by the public wrath that he held his hat in his hand and covered the badge of the Central Propaganda Department on the chest. Embarrassed; the outside of the show, the troupe consulted the opinions of the masses, or play the same. But the next day, the Kuomintang ordered a formal ban on performance. At that time, the servant Yen Ching Knee Manchu officials, is Ouyang Shan respect’s. It is not for this reason that the “Golden Flower” of Xiong Fusi is not for this scene either. It is only because of a piece of paper order issued by the Kuomintang Interior Department that it is not funny, even though the two “Sai Jin Hua” are not the same piece of work and must be banned.