论文部分内容阅读
发表在《系统工程与电子技术》1987年第4期上的方振同志撰写的〈浅谈with(with-out)复合结构〉一文(以下简称〈浅谈〉),通过大量的例句,比较系统地阐述了with(with-out)+名词+分词(或其他词:形容词、介词短语、不定式、副词和名词)这一特殊结构的组成特点,在句中的作用及翻译方法。笔者饶有兴趣地阅读了该文,获益匪浅。同
Published in “System Engineering and Electronic Technology,” No. 4, 1987, written by Comrade Fang Zhen “with (with-out) composite structure” article (hereinafter referred to as < It expounds the compositional features of with (with-out) + nouns + participles (or other words: adjectives, prepositional phrases, infinitives, adverbs and nouns), the role in the sentence and the method of translation. The author read this article with great interest and benefit greatly. with