创造性叛逆的翻译思想在广告翻译中的应用

来源 :辽宁教育行政学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tonybenben
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
广告翻译是一个需要译者创造性的过程,因为广告的目的就是为了吸引消费者,使消费者对产品有极大的兴趣,以达到销售商品的目的,因此广告翻译中常会使用创造性叛逆的翻译方法。创造性叛逆的翻译方法是译者在理解原文的基础上创造性的再现了原文的内容和神韵,从而实现翻译的等效。这尤其体现在语言、文化、译者的主体性三个方面,由于中西文化语言的差异,译者需要创造性地再现广告的语言特色和风格特点,创造性叛逆使广告翻译不再拘泥于原来的形式而是以感染消费者为目的,将广告翻译的宣传效果淋漓尽致地发挥出来。
其他文献
数学作为高职教育的一门基础学科,越来越受到重视。但是,目前高职数学教学中存在的一些不利因素,影响了其教学效果的提高。因此,针对如何构建高职数学课程体系,充实、调整教
随着社会的发展和社会主义市场经济体制的建立,利益主体多样化、社会组织形式多样化、社会生活方式多样化、就业岗住与就业形式多样化日趋明显,这极大地冲击着人们的思想观念、
《教育部关于大力加强中小学教师培训工作意见》中指出:“教师队伍整体素质还不能完全适应新时期教育改革发展需要,教师培训发展不平衡,特别是农村教师培训机会较少”。对此,
长期盛行的交际法让越来越多的教师感到其在课堂教学中的弊端,而先前所使用的翻译法对现代的英语教学也仍有可取之处。因此,英语教师要根据课程标准的要求和学生的实际情况,
一、语言技能语言技能是构成语言交际能力的重要组成部分。语言技能包括听、说、读、写四个方面的技能以及这四种技能的综合运用能力,其中听、读是语言信息的输入,说、写是语言