好莱坞电影的喜剧台词翻译策略

来源 :短篇小说(原创版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:teachme
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
因为修辞方式可以巧妙地传达出影片的寓意和思想,所以许多好莱坞电影的喜剧台词里都运用很多修辞方式完美的表达出自己所要讲述的意思。修辞手法大大增加了电影的表达效果,进而使影片里的人物对话也更加有色彩。但是,修辞手法在极其富有语言特色的英语中的应用,要想把它翻译成汉语是需要很多的翻译策略的。如果没不能准确地把它翻译成汉语,就可能扭曲整部影片的核心思想,而且还会影响观众对电影的理解,进而使观众对电影失去兴趣。由此可见,一部好的电影 Because the rhetorical method can subtly convey the meaning and thought of the film, so many Hollywood films use a lot of rhetoric in their comedy lines to perfectly express what they want to tell. Rhetorical devices have greatly increased the expressiveness of the movie, which in turn has made the characters in the film more colorful. However, the application of rhetorical devices in the extremely rich in language features English requires a lot of translation strategies to translate it into Chinese. Without the accurate translation of it into Chinese, it is possible to distort the core idea of ​​the entire movie, but it can also affect the viewer’s understanding of the movie, which in turn lightens the audience’s interest in the movie. This shows that a good movie
其他文献
鸡西矿业集团公司张辰煤矿西三采区3
期刊