缩略语在科技英语中的应用及翻译

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qncy1235p
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】由于社会的不断发展,语言在使用上面也随之不断变化,当今世界新事物、新现象层出不穷,必定会对语言的运用产生一定影响,因此要对语言表达形式进行创新,以此来满足人们在语言表达方面的要求。缩略语就是在社会不段发展中的产物,现将缩略语应用到科技英语中,会使科技英语变得更具简洁性,从而方便读者阅读。本文将对缩略语在科技英语中的应用及翻译进行分析,从而促进缩略语在科技英语中的广泛运用。
  【关键词】缩略语 科技英语 应用及翻译
  一、缩略语的构成
  1.简缩法。简缩法:取词语或者短语的首字母:许多的缩略词都是由短语中的关键词的首字母组成的。比如,BA(Bachelor文学士)、MP(Member of Parliament英国下议
  员)、UFO(Unidentified flying object不明飞行物)、IQ(Intelligence Quotient智力商数)、USA(United States of America美利坚合众国)、GPS(Global Positioning System全球定位系统)等。
  2.替换缩略法。替换缩略法就是将一个单词用另外几个字母进行替换缩略,比如,用oz代替ounce,用Xmas代替Christmas,用d.代替penny等,以上两种缩略方法的使用能够使缩略语充分发挥其作用,帮助人们更加方便的阅读。
  二、缩略语在科技英语中的应用
  1.对一些特定词语、短语进行缩略。在科技英语中,一些名词、短语、术语以及概念会在上下文中被不断提及,尤其是一些由专业词汇组成的短语,对于读者来说会很陌生,但由于频繁的使用词汇全称会增加读者的阅读困难,因此才会在科技英语中使用缩略语,从而帮助人们更加快速的理解文章意思。科技英语中,有可能出现一段话对同一短语进行重复使用,比如,parts per million(百万分之一),feet per second.(英尺每秒) ,revolutions per minute(每分鐘转
  数)……等,如果这些专业性的词语都使用全称,这些词语就会占据太多的空间,导致整段话显得杂乱、拥挤、零散。从而为读者阅读增加难度。使用缩略语能够使句子变得紧凑,从而提高文章可读性。此外,还可以在句子中第一次出现短语时使用其全称,将其缩略语备注在全称后面,之后就可以全文使用缩略语,以便于读者的理解与阅读。
  2.对与一些句子的解释性翻译。缩略语的使用需要了解写作背景,从而能够使缩略语的应用完整的表达文章意思,使文章的结构紧凑,内容丰富。如果缩略语只是在上下文中使用,虽然为常用语,但是原文照译却还是使外国读者难以理解,因此就需要将缩略语中所包含的信息全部表达出来。比如中国词语“三来一补”,如果只按字面意思来翻译的话就会变成“three processing industries and one compensation”,外国人对此就会产生不理解,就连中国人也不一定能够理解其中真正的含意,因此就需要将其翻译为“processing raw materials on client’s demands, assembling parts for the client, processing according to the client’s samples and compensation trade in foreign trade business”。只有这样才会使读者明白其中的真正含义,从而帮助读者更加透彻的理解文章。
  三、缩略语在科技英语中的翻译
  英语缩略语在形式上就像一般的英语单词一样,但是缩略语具有言简意赅、表达信息量大的特点。科技英语中的缩略语具有较强的专业性,从而使我国学者对其真正含义的理解存有一些偏差,所以就需要对其翻译方式进行探讨,从而促进我国与国际学术届之间的交流和互动,提高我国的科技水平。比如,可采用音译法:将TOEFL(Test of English as a Foreign Language) 翻译为托福考试,将IELTS(International English Language Testing)翻译为雅思国际英语测试。意译法:将NATO(North Atlantic Treaty Organization) 翻译为北大西洋公约组织,将IOC(International Olympic Committee) 翻译为国际奥林匹克运动委员会国际奥委会。零翻译法:将 IT(Information Technology)翻译为信息技术产业,将Disc Operating System DOS翻译为磁盘操作系统,将GPRS(General Packet Radio Service)翻译为整合封包无线服务。混合翻译法:将 USB(Universal Serial Bus) Flash Disk U-disk翻译为适用于通用串行总线接口的高容量移动存储设备 U 盘,将SIM (Subscriber Identification Module)翻译为用户身份鉴别模件。这些缩略法的使用能够在一定程度上帮助我国学者对国际科技学术的了解与掌握,从而在一定程度上为我国科技学术的进步带来帮助。
  四、缩略语在科技英語中的作用
  随着时代的不断发展,缩略语被越来越多的应用到科技用英语中,这就使得科技学术论文变得言简意赅,从而方便学者进行阅读理解,为世界科技学术进步提供帮助。缩略语还能够帮助学者之间进行相互交流,从而制定清晰可靠地科学学术概念,使科技学术在实际生活中的运用更加方便快捷,从而促进社会的不断发展那与进步。
  结论:用英语对科学论文进行书写可以在很大程度上促进我国科研工作者与国际同行的交流,但由于国内学者的母语是中文,因此用英语表达自己的研究结论对于国内学者来说存在很大困难。这就要求学者努力提升自己的英语水平,并且学会正确的使用缩略语,只有这样才能使我国的学术研究在国际学术界发挥重要作用,提高中国的国际地位。
  参考文献:
  [1]王炎.语言使用的省力原则视角下英语缩略语在汉语中的规范性问题研究[D].广西大学,2015.
  [2]韩敏.双关语在英语广告中的应用及翻译策略分析[J].牡丹江大学学报,2015,07:52-54.
  作者简介:朱海滨(1970-),男,辽宁海城人,副教授,研究方向:翻译。
其他文献
【摘要】现今,文化学派的翻译理论迅速发展。在文化翻译中,英汉两种语言包含着丰富的文化内涵,有着明显的文化差异,处理起来有一定难度,因此,译者需要发挥自身的主体性。本文深度探讨了文化翻译中译者主体性发挥的诸多问题,从而成功实现跨文化交际。  【关键词】文化翻译 译者主体性 跨文化交际  一、引言  20世纪70年代,西方出现了翻译研究的“文化转向”,文化学派翻译论的出现不仅开拓了翻译研究的新空间,而
【摘要】近年来随着旅游业的蓬勃发展,海外游客也越来越多被中国本土的历史文化、民族风情所吸引,来到中国参观交流。然而在当前我国旅游英语当中存在语法错误、生硬翻译等现象,这也在很大程度上影响了旅游者的心情和旅游体验。因此本文将尝试对旅游英语的特点及翻译路径选择进行简要分析,以便能够尽快帮助我国规范旅游英语,推动旅游业的发展壮大。  【关键词】旅游英语 特点 翻译 文化  一、旅游英语的特点分析  1.
【摘要】东西方文化的差异对商务英语翻译有着重要的影响,本文将分析中西文化在文化表达、思维方式和宗教信仰方面的差异,分析东西方文化差异对商务英语翻译的影响。  【关键词】东西方文化差异 商务英语翻译 影响  一、東西方文化差异对商务英语翻译的影响  1.文化表达方面的差异。东方的文化比较委婉含蓄,在文学创作上也经常避免直接的表达方式,而是通常运用隐喻或明喻等委婉的表达方法。而西方的文化则比较直接,西