阿Q进栅栏门的次数:纯粹笔误还是表现手法

来源 :文学教育·中旬版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:guan243775020
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
   内容摘要:阿Q进栅栏门,从作品文本角度看,是两次;从读者角度看,是三次。这是纯粹文字写作方面的疏忽,还是为了用特别的表现手法来内涵其深意,不无疑问。通过考查鲁迅写作《阿Q正传》的过程,联系《阿Q正传》外文译本和其他版本的处理实际,结合相关因素,进行了表现手法的证伪和纯粹笔误的证成。
   关键词:鲁迅 《阿Q正传》 栅栏门 笔误
  《阿Q正传》第九章中,阿Q被投入了司法程序,经历了被抓、被审、被处决的过程。随着阿Q生命的终结,《阿Q正传》也划上了句号。伴随着作品的深远影响,有一处疑问也产生了:作为限制人身自由标志的那扇栅栏门,阿Q究竟几进几出?从作品文本角度看,是两次;从读者角度看,是三次;那么,作者鲁迅,为什么要留下这种不一致?是纯粹文字写作方面的疏忽,还是运用了特别的表现手法来内涵其深意?笔者通过检索,未见与此有关的探讨的正式报道,也未见教材注释说明。故不揣冒昧做此论述,以期抛砖引玉。
  乍一看,这两者都有可能,而且无法相容只能非此即彼。
  一.表现手法的证伪
  然而,作为考证大师的鲁迅,要出现笔误注定只能是一个极低概率事件。作为文学大师的鲁迅,感情忧愤深广,思想博大精深,所以,优先的可能应该是后者,即这种不一致是一种特殊的表现手法,且大有深意——用简单的儿童都可以做到的1、2、3数数的错误来表现阿Q不能主宰自己命运的一生,包括人生最后阶段的意识状态:糊涂。欧阳凡海在《论〈阿Q正传〉》中说“活在第六章以后的《阿Q正传》中的阿Q,大体上确只是“糊涂”这一性格的多方面的引伸”。[1]
  据《现代汉语词典》,糊涂的意思是:不明事理;对事物的认识模糊或混乱。如第九章欲唱“手执钢鞭将你打”时,“他同时想手一扬,才记得这两手原来都捆着,于是‘手执钢鞭’也不唱了。”这是对自身被捆缚状态的不清楚。如在处决前的游街示众途中,许久才明白过来“这岂不是去杀头么?”如在被光头过堂询问的时候不懂辩解不会辩护,稀里糊涂地“投”了、“招”了、“画”了,面对老奸巨猾的光头的审讯时布置的专业语言陷阱,阿Q毫无应对招数和逃脱可能,一下子就被定为重罪,且要“斩立决”。有了这么多不明不白、偏离脱离客观现实的糊涂表现,在司法程序中将自己进栅栏门的次数弄错,也就不足为怪了,这种错误可以更加明显地表现阿Q的糊涂和出错带来的滑稽可笑效果,同时展示其可悲的人生基调。将被当时主流社会排挤至边缘的阿Q的愚昧糊涂、被动、无奈揭示得淋漓尽致,也容易激起读者对造就这种罪恶的社会的强烈批判倾向。
  然而,如果将这种不一致定性为一种表现阿Q糊涂意识状态的手法(姑且不论这种表现手法的名称是什么),认定其能起到幽默、滑稽等多重表达效果,似乎又经不起深入细致的推敲。
  因为,其它的糊涂表现都做到了前呼后应或作品与读者的感应。如过堂审讯一段里:阿Q当然认识到自己口中的“投”的本意是说要投奔投靠革命党,阿Q同时当然认识不到在光头耳中他口中的“投”,指的是关于黑夜赵家抢劫案的投案自首。
  至此,阿Q被旧社会力量排挤至边缘,紧接着被非主流黑恶势力所抛弃,最后被所谓新社会初期力量捕杀。小说的悲剧气氛在平静窒息的场景中被推至高潮。阿Q受宰割,“痛苦的是鲁迅的肉体”,也是读者的心灵。
  但作品的这种自说自话格局带来的糊涂效应,读者却很明白——作品和读者间有足够的感应。
  然而,在阿Q进出栅栏门的述说中,我们似乎觉察到了阿Q的1、2、3数数上的糊涂,却无法在其它地方来确证这种糊涂。以致于让读者陷入了糊涂:这究竟是作品中人物的糊涂,还是作者本人的糊涂?
  二进:然而老头子使了一个眼色,阿Q便又被抓进栅栏门里了。
  二出:他第二次抓出栅栏门,是第二天的上午
  三进:阿Q正羞愧自己画得不圆,那人却不计较,早已掣了纸笔去,许多人又将他第二次抓进栅栏门
  他第二次进了栅栏,倒也并不十分懊恼。
  三出:阿Q第三次抓出栅栏门的时候,便是举人老爷睡不着的那一夜的明天的上午了。
  很显然,在“三进”项下的两个“第二次”,其实都应该是“第三次”。
  如果说这是阿Q的糊涂之处,但这处糊涂却无法在全文中找到对应的释明文字,显得突兀和孤立,也给全文带来人称叙事不协调的质疑,并且产生文学创作中逻辑述说的危险,易造成错误信息的传递。
  对鲁迅而言,這样的错误,不是一个出现概率的问题,而是根本不可能犯的。所以,说阿Q进栅栏门的次数错误,是作者刻意运用了特别的表现手法来内涵其深意,这种可能基本可以排除。不管是为了想表现阿Q的“糊涂”,还是为了达到“开心话”栏目的“滑稽”效果,鲁迅都不会有意为之。即便对照当时“所处不宜直接畅所欲言的时代”,这种纯粹、浅显、直白的不一致也足可排除在“曲折”“隐晦”等表现手法之外。
  二.纯粹笔误的证成
  《阿Q正传》最初发表在《晨报》副刊属于娱乐类的“开心话”栏目。后移到《新青年》,收录在《呐喊》里,是鲁迅唯一的一篇中篇小说。从《阿Q正传》的写作背景和过程来说,鲁迅出现笔误的概率还是有的。
  鲁迅在《阿Q正传的成因》里这说到:
  第一章登出之后,便“苦”字临头了,每七天必须做一篇。我那时虽然并不忙,然而正在做流民,夜晚睡在做通路的屋子里,这屋子只有一个后窗,连好好的写字地方也没有,那里能够静坐一会,想一下。伏园虽然还没有现在这样胖,但已经笑嬉嬉,善于催稿了。每星期来一回,一有机会,就是:“先生《阿Q正传》……明天要付排了。”于是只得做,心里想着“俗语说:‘讨饭怕狗咬,秀才怕岁考。’我既非秀才,又要周考真是为难……。”然而终于又一章。
  欧阳凡海在《论〈阿Q正传〉》中说“写作的环境并不很好。他夜晚睡在通路的屋子里,那屋子只有一个后窗,连好好的写字地方也没有,《阿Q正传》是在这样一个粗陋的屋子里出世的。”[2]   所以,鲁迅接着说“单是这篇东西的成因,说起来就要很费功夫了。我常常说,我的文章不是涌出来的,是挤出来的。听的人往往误解为谦逊,其实是真情。”
  鲁迅《阿Q正传的成因》讲到:《阿Q正传》大约做了两个月,我实在很想收束了,但我已经记不大清楚,似乎伏园不赞成,或者是我疑心倘一收束,他会来抗议,所以将“大团圆”藏在心里,而阿Q却已经渐渐向死路上走。到最末的一章,伏园倘在,也许会压下,而要求放阿Q多活几星期的罢。但是“会逢其适”,他回去了,代庖的是何作霖君,于阿Q素无爱憎,我便将“大团圆”送去,他便登出来。待到伏园回京,阿Q已经枪毙了一个多月了。纵令伏园怎样善于催稿,如何笑嬉嬉,也无法再说“先生,《阿Q正传》……”从此我总算收束了一件事,可以另干别的去。
  鲁迅仓促结束阿Q的迹象比较明显。鲁迅在《阿Q正传的成因》转述西谛先生的话“我在《晨报》上初读此作之时,即不以为然,至今也还不以为然,似乎作者对于阿Q之收局太匆促了:他不欲再往下写了,便如此随意的给他以一个‘大团圆’。”鲁迅急于结束写作的心态和行为都可以获得多维度证实。
  此处笔误就发生在此情此景之中,并逃过了鲁迅对自己文章的“审查”。鲁迅先生曾在《答北斗杂志社问》中说:“写完之后至少看两遍,竭力将可有可无的字、句、段删去,毫不可惜。又在《我怎么做起小说来》中说:“我做完之后,总要看两遍,自己觉得拗口的,就增删几个字,一定要它读得顺口。”可万分之一的疏漏还是发生了。
  而责任编辑也很可能并没有发现。即使发现了,也不能改。因为“鲁迅先生对恣意变乱古书旧式,任意删改原文及乱行标点等,以为古书水火兵虫以外之大厄而为文痛诋之”(见1934年12月17日《且介亭杂文·病后杂谈之馀——关于“舒愤懑”》等),“且复‘以为改变本相,不但对不起作者,也对不起读者’”(具见1928年3月31日《译文序跋集·〈思想·山水·人物〉题记》等)。鉴于这种情况,责任编辑机械维持作品“原状”,乃是唯一选择。
  于是,中文《阿Q正传》的这处笔误就一直存在,且未被时人和后人专门提及。但是在《阿Q正传》的外文译本等流传版本中,此处笔误却得到了直截了当的修正,其法文本[3]、俄文本[4]、英文本[5]、汉语简易读物本[6]都直接翻译成了“第三次”。笔者能力所限,没有查阅完所有的外文译本和国内的少数民族译本等。但可以推断,译者在逐字逐句翻译到这里的时候,都会不可避免地发现这处笔误,并在短暂或再三思考后进行“纠正”。况且“远在鲁迅生前,《阿Q正传》就已经被譯为英、法,俄、日、德、世界语、捷克等种文字,而译者都得到过鲁迅的亲自帮助。”虽然笔者所查译本未必正好在鲁迅“亲自帮助”过的译本之列,但可以想见,不同于阅读者的翻译者,对该处笔误进行纠正,乃是唯一选择。(当然不排除另一种处理策略:不纠正,但用加注方式进行说明“应为笔误”或“疑为笔误”。鲁迅所处的时代是“白话文运动”的初级阶段,其作品大都存在文言文与日语结构的痕迹,兼有浙江方言的成分,还有应对当局文化审查的“曲笔”需要,导致其中文原创对读者而言已经颇为晦涩拗口,译者的工作难度则会成倍增加,故采用“另一种处理策略”的可能性微乎其微。)
  当然,阿Q进栅栏门次数的这种不一致系纯粹笔误,仅系笔者一家之言。即便该观点被证成,也丝毫无损于鲁迅先生的崇高和伟大。只是,借助此文,我们得以对《阿Q正传》的创作过程和内涵深意进行再挖掘,再体验,来还原过程,增进理解,进一步品味《阿Q正传》描画出的“中国国民的灵魂”和“中国的人生”,更加珍惜今天,努力创造美好生活。
  参考文献
  [1]李宗英.六十年来鲁迅研究论文选.上.1982年1版1印中国社会科学出版社,1982.9:542.
  [2]李宗英.六十年来鲁迅研究论文选.上.1982年1版1印中国社会科学出版社,1982.9:526.
  [3]《阿Q正传(汉法对照)》,外文出版社,2003.01.
  [4]鲁迅著,罗果夫译,刘辽逸注释新《阿Q正传(中俄文对照)》中国书局出版社,1949.04.
  [5]鲁迅著,杨宪益 戴乃迭译,《阿Q正传 祝福汉英对照》外文出版社,2001.
  [6]北京语言学院出版的汉语简易读物《阿Q正传》,1981年12月.
  (作者单位:南阳理工学院)
其他文献
内容摘要:“酒”是人类文化中重要的组成部分,酒与人的精神具有同源性。对于饱经创伤但特色鲜明的美国女作家卡森·麦卡勒斯,“酒”始终伴随着她的生活和文学创作。本文探讨了“酒”与“酒神精神”对卡森·麦卡勒斯创伤书写产生的影响。“酒”对于她本人及作品中人物遭受的创伤起到了很好的慰籍作用。在“酒”所带来的狂欢式的感受下,卡森与她作品中的人物焕发出强劲而高贵的酒神精神,以昂扬的生命力和创造力超越了自我和人生。
内容摘要:《周氏冥通记》是由南朝梁代周子良、陶弘景编撰而成的一部作品。全书主要围绕周子良冥通真仙之事展开,记录了周子良与众真仙的对话以及一个上清派教徒成仙的心路历程。《周氏冥通记》不仅具有较高的宗教价值,记录了体制完善的成仙系统及成仙的基本要求;还具有一定的文学价值,其中包含着大量真仙形象的细节描写。   关键词:《周氏冥通记》 真仙 形象 系统  《周氏冥通记》共有四卷,第一卷,主要是陶弘景所撰
内容摘要:作为上世纪三四十年代京派批评家的代表,李健吾在以艺术家的自觉对批评本质进行反思的同时,也调动自己的文学储备为中国批评往更宏深的现代性挺进提供了一种范式。他不仅用批评家的宽容与同情去实践现代人文精神下的对话式批评,还努力在中华文化的土壤以及时代政治的背景上融合中西文论的优势,收获一种现代性的中国式批评思维。其中不少思考和实践对当代文学批评建设至今仍有重大的启示作用。   关键词:李健吾 文
内容摘要:低年级阅读教学的重点就是“以读为本,读用结合”。本文试从朗读指导的策略、朗读的点拨与评价、以及读用结合几方面谈低年级朗读教学的有效策略,把朗朗的读书时间真正还给儿童,进而扎实提高学生的语文核心素养。   关键词:朗读指导策略 点拨评价 读用结合 核心素养  崔峦老师曾指出:“朗读教学,要体现这样的过程:由读得不完全正确到读正确,读得不通顺到读得通顺、流利,读得平淡到读出感情。”[1]。以
记得当初,刚刚读罢黄石作家、鲁院湖北班同学陈凯雯散文集《茉莉花开》里头几篇的时候,我便敏锐地觉出了她的与众不同.之后继续读,直到读完,并不断回味,这种感觉更加明显、强
期刊
内容摘要:童年记忆在迟子建的人生中有着特定的意义。她用赤子的情怀感知社会,用儿童的视角关注人生,在对生境、生存与生命故事的讲述中,呈现出童心、温情和诗意的文学张力。   关键词:迟子建 儿童视角 文学张力  文学张力是在文学的接受过程中,因为文学内涵和外延的对立统一,使得文学作品延宕出宏阔或深邃的游弋空间,生发出含蕴立体的审美能知。迟子建的儿童文学视域在原生初始的生命情境中,在生存时空的世俗认知中
在生物药剂学与药物动力学实验教学中采用混合教学模式,优化了教学方法,改善了教学手段,混合教学模式在学生学习态度、学习成绩等方面与传统教学法比较均有显著优势,为相关实验教学改革提供了新思路。
为增强办学活力,减轻沉重的后勤负担,高校后勤社会化程度持续提高,高校食堂的管理模式日趋多样.其中包含了外包模式等诸多存在食品安全隐患的问题.为了全力推进健康中国的建
内容摘要:本文致力于解决《诗经·周南·桃夭》篇的通读问题。方法是通过阐发桃、之、夭、宜等汉字,和之子归、室家、家室、家人等词语的意义及文化内涵,顺通文意,得出《诗经·周南·桃夭》篇的通读优解,减少误读和错读。   关键词:桃夭 字义 文化  《桃夭》三章首句解读  《桃夭》三章首句如下:  桃之夭夭,灼灼其华。  桃之夭夭,有蕡其实。  桃之夭夭,其叶蓁蓁。  《桃夭》三章首句的解读重在“桃之夭夭
内容摘要:《史记》作为西汉时期一部重要典籍,它反映了这一时期语言发展的真实面貌,是我们研究汉语史的重要资料。本文以《史记》为研究对象,对其否定副词的使用情况进行考察和分析,试图为上古汉语的副词研究做一些基础性工作。   关键词:《史记》 否定副词  上古汉语副词研究是古汉语研究的重要组成部分。《史记》作为西汉时期一部重要典籍,反映了这一时期语言发展的真实面貌,是我们研究汉语史的重要资料。研究它的副