作家发明的常用词

来源 :英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lantianaaaaa
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  It’s pretty rare to be able to trace1 a word’s invention back to a single person. Most words develop slowly, over time, and are shaped by entire cultures, not individual people.
  And then there are the words that were invented by authors. This occasionally happens when an author combines root words from different languages, old names, and/or nonsense syllables to create character names, place names, or names for concepts that have never been imagined before, and slowly those names creep into common usage.2
  Here are six common English words that were first invented by authors.
  1. Chortle, Lewis Carroll3
  “And hast thou slain the Jabberwock? 4
  Come to my arms, my beamish5 boy!
  O frabjous day! Callooh! Callay!”6
  He chortled in his joy.
  Carroll’s Jabberwocky—which first appeared as a poem read by Alice in Through the Looking-Glass, and What Alice Found There, the sequel to Alice’s Adventures in Wonderland—is chock-full of7 nonsense words, but only one of them made the jump to the English language. Perhaps that’s because “chortled”suggests both“chuckled”and “snorted,”making it easy to intuit the meaning in a way you can’t quite do with“brillig.”8
  2. Pandemonium, John Milton9
  Mean while the winged Haralds by command
  Of Sovran power, with awful Ceremony
  And Trumpets sound throughout the Host proclaim
  A solemn Councel forthwith to be held
  At Pand?monium, the high Capital
  Of Satan and his Peers…10
  In Paradise Lost, Milton named the capital city of Hell Pand?monium, but he didn’t invent the name out of thin air11. He used classical roots: the Greek “pan,”meaning all,and the Latin “demonium,” or demons12. Together they mean “the place with all the demons.” Today, of course, pandemonium describes the chaos that results when all hell breaks loose.13
  3. Malapropism, Richard Brinsley Sheridan14
  I’ll take another opportunity of paying my respects to Mrs. Malaprop, when she shall treat me, as long as she chooses, with her select words so ingeniously15 misapplied, without being mispronounced.
  Mrs. Malaprop is a character in the 18th-century Irish play The Rivals who delights in elaborate, polysyllabic words and constantly misuses them.16 “He is the very pineapple17 of politeness!” she cries. “His physiognomy is so grammatical!”18 Her name comes from the French phrase mal à propos,which means inopportunely19 or inappropriately, but in English a “malapropism” is now specifically a misused word, in honor of Mrs. Malaprop.   4. Robot, Karel ?apek20
  What young Rossum invented was a worker with the least needs possible. He had to make him simpler. He threw out everything that wasn’t of direct use in his work, that’s to say, he threw out the man and put in the robot. Miss Glory, robots are not people. They are mechanically 21 much better than we are, they have an amazing ability to understand things, but they don’t have a soul.
  “Robot”comes from the Czech word “robotnik,” meaning serf or slave.22 In R.U.R. (Rossum’s Universal Robots),robots are artificial people designed to perform hard labor, until (spoiler alert!) they rise up in rebellion against the human race.23 ?apek’s robots are not robots in the modern sense of the term—their artificial skin and organs make them physically indistinguishable from regular humans, closer to cyborgs than to modern robots—but R.U.R.’s translation into English in 1923 marks the moment when the fantasy of what had previously been called automatons became the fantasy of the robot.24
  5. Serendipity, Horace Walpole25
  This discovery, indeed, is almost of that kind which I call Serendipity, a very expressive word, which, as I have nothing better to tell you, I shall endeavour to explain to you: you will understand it better by the derivation than by the definition.26 I once read a silly fairy tale, called The Three Princes of Serendip: as their Highnesses travelled, they were always making discoveries, by accidents and sagacity, of things which they were not in quest of: for instance, one of them discovered that a mule blind of the right eye had travelled the same road lately, because the grass was eaten only on the left side, where it was worse than on the right—now do you understand Serendipity? 27
  This one comes not from a book but from a letter. Horace Walpole, the author of the gothic novel The Castle of Otranto, wrote to a friend in 1754 with news of the exciting new word he’d invented, drawing from a fairy tale set in Serendip, an old name for Sri Lanka.28 Serendipity, the faculty29 or instance of making happy and unexpected discoveries by accident, is often considered one of the most difficult-to-translate words in the English language.
  6. Utopia, Thomas More30
  The Utopians call those nations that come and ask magistrates31 from them Neighbors; but those to whom they have been of more particular service, Friends; and as all other nations are perpetually either making leagues or breaking them, they never enter into an alliance with any state.32 They think leagues are useless things, and believe that if the common ties of humanity do not knit men together, the faith of promises will have no great effect; and they are the more confirmed in this by what they see among the nations round about them, who are no strict observers of leagues and treaties.33   10. 那时长着翅膀的天使们,在元首的命令下,用威严的仪式和号筒的声响,向全体官兵传达消息,宣布在元首撒旦和大天使们的最高首府,“万魔殿”开一个严肃的会议……(朱维之译版)。sovran: 君主,最高统治者;trumpet: 喇叭,小号;proclaim: 宣布,声明;solemn: 严肃的,郑重的;Councel: 指council,会议; forthwith: 立刻; Satan: 撒旦; peer: 同地位的人。
  11. out of thin air: 无中生有地,凭空地。
  12. demon: 魔鬼,恶魔。
  13. chaos: 混乱,无序;all hell breaks loose: 灾难降临,倒霉透顶。
  14. malapropism:(荒唐可笑的)用词错误;Richard Brinsley Sheridan: 理查德·布林斯利·谢里丹(1751—1816),英国杰出的社会风俗喜剧作家,代表作为《对手》(The Rivals)。
  15. ingeniously: 别出心裁地。
  16. delight in: 以……为乐;elaborate: 精心制作的;polysyllabic: 多音节的。
  17. pineapple: 此处指对pinnacle的误用, pineapple意为“菠萝”,pinnacle意为“顶峰,巅峰”。
  18. physiognomy: 此处指对phraseology的误用,physiognomy意为“外貌,面相”,phraseology意为“措辞,用词”; grammatical: 符合语法的。
  19. inopportunely: 不合时宜地。
  20. Karel ?apek: 卡雷尔·恰佩克(1890—1938),捷克著名的剧作家和科幻文学家、童话寓言家,代表作有科幻小说《鲵鱼之乱》(War with the Newts)以及科幻戏剧《罗素姆万能机器人》[R.U.R. (Rossum’s Universal Robots)]。
  21. mechanically: 机械地。
  22. Czech: 捷克;serf: 农奴。
  23. spoiler alert: 剧透警告;rise up: 起义,反抗;rebellion: 反抗。
  24. 恰佩克的robots并不是现代意义上的机器人——他们的人造皮肤和器官使他们看起来与常人并无差异,他们更接近电子人,而不是现代的机器人——但是1923年《罗素姆万能机器人》被翻译成英文版标志着人们以前对于自动操作机器的幻想转变成了对机器人的幻想。artificial: 人工的,人造的;indistinguishable: 难以分辨的,无法区分的;cyborg: 电子人,半机械人;automaton: 自动操作装置。
  25. serendipity: 意外发现有趣(或有用)之物;Horace Walpole: 霍勒斯·沃波尔(1717—1797),英国作家,代表作有哥特式小说《奥特兰托城堡》(The Castle of Otranto),他一生写了大约4,000封信,其中一些被认为是英语语言中最杰出的文字。
  26. endeavour to do sth.: 努力去做某事;derivation: 起源,词源。
  27. Highness: 陛下,殿下;sagacity: 聪慧,精明;in quest of: 探寻,寻求;mule: 骡子。
  28. gothic: 哥特式的;Sri Lanka: 斯里兰卡。
  29. faculty: 天赋,能力。
  30. utopia: 乌托邦;Thomas More: 托马斯·莫尔(1478—1535),欧洲早期空想社会主义学说的创始人,才华横溢的人文主义学者和阅历丰富的政治家,以其名著《乌托邦》而名垂史册。
  31. magistrate: 地方法官。
  32. perpetually: 无休止地,长期地;alliance: 结盟,同盟。
  33. 他们认为结盟毫无用处,并坚信如果人性共同纽带不能将人类连接在一起,那么信仰承诺也不会有多大作用。当他们看到周遭那些没有严格遵守联盟与条约的国家时,便对这一观点更加坚信不疑了。knit:(使)结合在一起;observer: 遵守者;treaty: 条约。
  34. civilization: 文明社会,文明国家;nowhere near: 远不及;antonym: 反义词;dystopia: 反乌托邦,指充满丑恶与不幸之地。
  35. bonus: 额外得到的东西,意外的好处。
  36. myth: 荒诞传说,无根据之观念;swagger: 昂首阔步,吹牛;puke: 呕吐;dawn: 黎明。
  37. 在编纂第一版《牛津英语词典》时,词典编纂者不得不煞费苦心地亲手翻阅每个文本,以找到词典中每个词最初的记录来源。edition: 版本,版次;compile: 汇编,编纂;lexicographer: 词典编纂者;painstakingly: 仔细地,煞费苦心地;scan: 细看。
  38. with the advent of: 随着……的出现; computerized: 用计算机完成的;dethrone: 使失去重要地位;etymological: 词源;entry: 词条。
  39. scale: 程度,规模;coin: 编造,杜撰(新词语); butterfingers: 拿不稳东西的人。
  40. wring sth. out of: 费力地从……中取得某物;worn-out: 旧的。
其他文献
There was a time in my boyhood when I felt that Father had handicapped(造成麻烦)me severely in life by naming me after him, “Clarence.” All literature, so far as I could see, was thronged with(充斥着)objecti
“Whenever you do a thing, act as if all the world were watching,” Thomas Jefferson said, never envisioning that two centuries later, the whole world would be watching indeed.1  From license-plate came
生命的火焰  撰文:文森  提名理由  金晋,越野跑优秀摄影师。他镜头下的星空绚烂、雪山傲立、人影跃动……都留下了他对这个世界最真实的表达。他对于越野跑这项运动有着自己深刻而独到的见解,总能抓住那个最具有意义的瞬间。金晋对动感、神态、情绪的捕捉能力,都体现着户外运动精神中可贵的坚韧和激情。无论是独特的角度,还是经典的构图,以及照片所传达的氛围意境,都源于金晋对摄影的热爱和不懈的追求。  2020年
奉于翔(很有才)  已经小学五年级的很有才,跟所有同龄的孩子们一样,平时也有不少课业需要完成,而他多次在作文中写到与漂流有关的话题。漂流,让他比其他孩子更多了份见识,多了份坚韧。  关于怒江大峡谷  “云南人都说,怒江是个好地方。来到怒江,我们就划着小船,荡漾在江面上。  我漂过河面宽阔的长江,见到过水流湍急的黄河,却从没看见过怒江这样的水。怒江的水流得真快啊,快得每秒可达15米;怒江的水真冷啊,
2017年中国辽河口冰凌穿越挑战赛  摄影 邢哲魁  2017年1月14日,辽河口红海滩景区的海岸边人潮澎湃,来自俄罗斯、韓国和国内的上百名专业选手与3500名业余选手相聚在这里,参加2017年中国辽河口冰凌穿越挑战赛。这是盘锦市第二次举办辽河口冰凌挑战赛,参赛的专业选手从4人增加到了上百人,业余选手从1000人增加到了3500人。    每年1月中旬到2月中旬是辽河口的盛冰期。这时候的辽河口冰凌
1990年  尼泊尔当局为促进旅游营收,放宽珠峰登山许可的发放条件,并提高了价格。珠峰开始吸引来自世界各国的登山者,从前那些有能力却无法参与官方登山队的登山者,开始向商业登山公司寻求服务。1993年  西方各商业登山探险队大规模招揽客户,新西兰“探险顾问”公司和美国的“疯狂登山” 公司随即成为两大行业先锋。同年,有15支探险队294人从珠峰南坡攀登。之后,尼泊尔政府颁布法令,规定每个季节在尼泊尔一
“创客”(maker)也是个“进口词”,指的是能够利用互联网将自己的各种创意转变为实际产品的人。“创客”的特点是要努力把各种创意转变为现实,也有人说他们是在“玩技术”(play with technology)。
比较:近朱者赤,近墨者黑。如果同声名狼藉的人有来往,就会不可避免地因此而受到损害。这句谚语可追溯到J. 桑福德(J. Sanford)的《欢乐花园》(Garden of Pleasure, 1573)。拉丁语中有句谚语与此相似:Qui cum canibus concumbunt cum pulicibus surgent(They who lie with dogs will rise with
公路越野的新生代对抗  摄影 Tim De Waele  在车王斯文·尼斯退役后,公路越野竞技领域几乎同时完成了巨星一代的更迭,马修·范·德·普尔和沃特·范·阿特几乎包揽了2016~2017赛季所有比赛的前两名,两位车手之间的对抗也成为引领公路越野新时代的主旋律。    出身豪门  在当今职业自行车领域,你几乎无法再找出另一位像马修·范·德·普尔(Mathieu van der Poel)那样拥有
中国人素来安土重迁,需得安居才可乐业,觉得房子还是自己的好,但随着现代社会中人口流动的增多和城市房价的飙升,租房也成为越来越多人的选择,特别是离开家乡在外打拼的年轻人,他们秉承“我们的房子是租来的,但我们的生活不是”的态度经营自己在异乡的小日子。情怀归情怀,但作为一个“理性人”,买房还是租房归根结底应该当成一道计算题,输入各种变量,权衡利弊后得到一个客观的结果,大大规避可预见的风险。  Wheth