地名别译

来源 :广东第二课堂 | 被引量 : 0次 | 上传用户:forcet
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
我觉得先前翻译外国国名地名的人,都有点儿崇洋媚外,净捡好词儿往上贴,动不动就“美”呀、“英”呀、“德”呀什么的,害得现在不少的大学生甚至中小学生都跑去留学。要是译名换上中性词,会有这么大的魅力吗?如果诉诸贬义,请你去你都不见得会去呢。 I think people who have previously translated names of foreign country names are a little respectful, and they put a good word on their nets. When they move, “beauty”, “english”, and “de” are a bit of a detriment. College students, even primary and middle school students, have rushed to study abroad. If the translation of a neutral word, there will be such a big charm? If you resort to derogatory, you go to you will not necessarily go.
其他文献
1、BMW M5的引擎技术是否采用了F1上的技术,为什么有这么大的马力?
尊敬的编辑们:有几个问题想请教:1.公路版EVO4的性能如何?2.东南菱帅与三菱菱帅的本质区别是什么?
您好!我自己有一辆汽车!它的最大功率是75千瓦,最大马力是170匹!我是一个动力迷,我对现在自己的这辆汽车的动力不是十分的满意,但是我又没有更多的钱去买一辆高功率,大马力的汽车
高高的雪山上闪现雪豹矫健的身影;可爱的企鹅在黑暗中企盼着白昼的来临;顽强的藻类植物在冰雪上面安营扎寨;没有翅膀的蝴蝶在南极爬行;斑头雁铺天盖地地掠过珠穆朗玛峰。从
4月10日,中国印刷产业技术发展路线图在第三届中国广东国际印刷技术展览会首次发布。发布会对中国印刷产业技术发展路线图的总体结构体系进行了阐述和讲解。路线图坚持以“科