论文部分内容阅读
我觉得先前翻译外国国名地名的人,都有点儿崇洋媚外,净捡好词儿往上贴,动不动就“美”呀、“英”呀、“德”呀什么的,害得现在不少的大学生甚至中小学生都跑去留学。要是译名换上中性词,会有这么大的魅力吗?如果诉诸贬义,请你去你都不见得会去呢。
I think people who have previously translated names of foreign country names are a little respectful, and they put a good word on their nets. When they move, “beauty”, “english”, and “de” are a bit of a detriment. College students, even primary and middle school students, have rushed to study abroad. If the translation of a neutral word, there will be such a big charm? If you resort to derogatory, you go to you will not necessarily go.