中国翻译理论100年——评陈德鸿的《20世纪中国翻译理论:风气、问题与争辩》

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wang9230c
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
<正>20世纪中国翻译理论的发展从严复的“信达雅”开始,到傅雷的“神似”,再到钱钟书的“化境”,层次不断增多,内涵也日趋广泛。这期间也总是伴随着极性争辩:直译意译、形似神似、归化异化、中心边缘、欧化中化等等,不一而足。香港岭南大学翻译系教授陈德鸿的新著《20世纪中国翻译理论:风气、问题与争辩》对中国的翻译理论进行了梳理、理顺,涵盖大陆、香港和台湾的有代表性的翻译论文四十二篇,给我们展示了一幅20世纪中国翻译理论研究的概貌。
其他文献
选取佛山市顺德区中心城区为研究样区,以景观可达性分析为基础,评价了城市绿地系统的生态服务功能等级服务范围,并结合街区人口密度估算绿地系统服务人口和承载力。结果表明:
阿尔金山国家级自然保护区是保护藏羚羊等珍稀濒危有蹄类动物的三大保护区之一。客观地划分保护区内藏羚羊在冷季(1月)、暖季(7月)的栖息地适宜度是维持其种群数量持续发展的
<正> 写作怎么教?的确是个问题。在“以读代写”规范下,本无所谓教法,若勉强言之,可称为“插柳”法,即“有意栽花花不发,无心插柳柳成荫”的意思。写作的根本不在于章句,而在
近些年来,随着社会和经济的不断发展,高速公路上连环撞车、环境污染、缺陷产品等带来的大型侵权事件无处不在。大规模侵权与传统单一侵权有诸多差别。大规模侵权涉及损害范围
博客作为一种新的传播媒介,不仅给人们的生活和思维带来了深刻的影响,而且给传统媒体和媒介理论带来了深刻的改变。博客的出现,标志着以“信息共享”为特征的第一代网络新媒
治未病为根据脏腑之间生克乘侮的关系和疾病产生变化的规律,进而采取无病早防、有病防变的治疗方法。在现代人们认为饮食、生活习惯、情志等也是引起疾病的主要原因,所以预防
随着我国刑事犯罪活动日益智能化、隐秘化,仅有间接证据的案件越来越多。鉴于目前我国司法实践中一味注重直接性证据的印证,笔者以为有必要重新审视间接证据的价值,充分发挥
本文通过对我国优秀女排运动员6项身体素质的测定,并根据排球运动专项位置特点,相关分析了专项位置与身体素质的关系,揭示了不同位置运动员的身体素质、表现特征。
司法鉴定活动是科学技术在司法实践中的应用,应当客观、公正、科学,但由于司法鉴定活动是由司法鉴定人实施的,是一种受主观性支配的有意识的取证活动,所以,在整个鉴定活动过
本文指出 ,我国现行再审制度是建立在审判监督权和检察监督权基础之上的 ,建构在这种权力基础上的审判监督程序没有能够与民事诉讼的特性、民事诉讼的基本原则、民事诉讼的一