论文部分内容阅读
《简·爱》是一部现实主义文学作品,有浓厚的浪漫主义色彩,塑造了一个鲜明的人物形象。其翻译成中文后,有多个版本,而因为不同翻译者的思维与翻译方式的差异,每种译本的内容有很大的差异,体现出了不同的思想。该文是以《简·爱》为切入点,从不同方面对其中两个译本展开分析。
“Jane Eyre” is a realist literary work. It has a strong romanticism and creates a distinctive character. After it was translated into Chinese, there were multiple versions, and because of the differences in the way of thinking and translation between different translators, the content of each translation was very different, reflecting different ideas. This article takes “Jane Eyre” as the starting point and analyzes two of the two versions from different aspects.