词汇衔接理论在英汉翻译中的应用

来源 :重庆交通大学学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:Hzw_56
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译主要分为理解和表达两个阶段。在理解阶段,遇到含义难以把握的词语时,译者通过分析与之相衔接的词项,可推断该词的确切含义。在表达阶段。译者通过重构原文的词汇衔接,可再现原文的修辞效果。
其他文献
随着软交换局的逐渐普及,大量的BSC要从传统TDM端局割接到软交换端局上,以便能承载更大的话务。但如果使用中转BSC进行基站转换割接的话,中间基站割接的工作量将会非常巨大,
<正>湖南有色湘乡氟化学公司(以下简称"湘氟公司")是全球最大的氟化盐生产基地,50多年的峥嵘历史,铸就了标志性企业文化理念:"团结、勤奋、求实、创新"。湘氟特色的企业文化
法国著名作家安德烈&#183;纪德的作品早在20世纪20年代就被译介到中国。并且颇受关注。但解放后30多年一直销声匿迹,直至80年代才有复苏。在纪德与中国的这种文学关系中,他的