论文部分内容阅读
据《人民日报》报道,这几年,随着网络和现实生活的深度融合,网络语言也大行其道。“十动然拒”(十分感动然后拒绝)、“喜大普奔”(喜闻乐见、大快人心、普天同庆、奔走相告)、“人艰不拆”(人生已如此艰难,有些事儿就不要拆穿了)等词语走红,有的甚至直接被媒体用在标题上;甚至一些“非主流人群”还自创了一种由符号、繁体字、日文、韩文、字符组合而成的“火星文”。汉语兼容并包,但并不代表可以胡编乱造,尤其是媒体和一些公开出版物,不能把语言的规范性扔到太平洋里。这些年,有媒体以为网络用语
According to the “People’s Daily” report, in recent years, with the deep integration of the Internet and real life, online languages are also popular. “Ten move refused ” (very touched and then refused), “” (“I am very pleased to see, big happy heart, all the world celebrations, running away), ” people difficult to dismantle “(life has been so difficult, Things do not break down) and other words became popular, and some even directly by the media used in the title; even some ”non-mainstream population “ also created a symbol, traditional, Japanese, Korean, characters and Into the ”Mars". Chinese is amalgamated, but it does not mean that it can be fabricated, especially in the media and some public publications, nor can the normative language be thrown into the Pacific. In these years, some media think the internet language