论文部分内容阅读
广州旅游文化的俄语翻译研究工作几乎是处于空白阶段,俄语工作者在翻译时可以借鉴的资料非常少,这就容易产生同一个中文名称被译为多种完全不同版本的现象。本文从俄罗斯网站中不同的俄语翻译版本出发,探讨广州三大名胜古迹的翻译方法。
The research on Russian translation in Guangzhou’s tourist culture is almost in a blank phase. There is very little information that Russian workers can learn from the translation. This makes it easy for the same Chinese name to be translated into many completely different versions. Based on the different Russian translations in Russian websites, this article explores the translation methods of the three famous places in Guangzhou.