琼菜翻译法剖析

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:nihaoyuyue2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】在海南的国际化发展中,琼菜的翻译也逐渐受人重视起来。在博鳌亚洲论坛会议之际,本文选取博鳌年会的琼菜菜单作为研究对象,探求琼菜菜名的翻译,为译语群体带来更直观更简单的理解,不仅对琼菜企业的国际化有所助益,更能让外国客人感受到海南省作为国际化城市的外语能力和严谨态度。
  【关键词】琼菜;翻译;博鳌亚洲论坛会议;菜单
  【作者简介】江雯,海口经济学院。
  无论是作为“国际旅游岛”,还是“一带一路”枢纽城市,海南省的快速发展下,国际游客的大量涌入,对海南省的跨文化交流的要求越来越高。海南的硬件和软件景观建设都逐渐偏向双语。除了一眼能见的外部标牌外,内部软件建设中最容易被人关注和诟病的往往是参差不齐的英文菜名。海南省作为旅游大省拥有多家五星级酒店,也是海南餐饮对外的“门户”。统一且精确的翻译能给外籍游客更好的旅游和商务体验,不为五花八门的翻译而困扰,也能因此提高琼菜相关企业的国际竞争力。
  博鳌亚洲论坛会议期间,大量外国要员蜂拥而至,无论是外部硬件的英文翻译配备,还是内在的翻译专员,都是十分专业的。博鳌亚洲会议论坛的菜单翻译简洁清楚,并且设有琼菜专栏,给外籍参会人员留下了十分深刻的印象。本文以2018年博鳌年会菜单为例,剖析其琼菜翻译技巧,以此为琼菜的翻译提供参考。
  一、博鳌年会菜名翻译写实型
  写实译法大量存在于中国菜名的翻译中,类似于大多数西方菜肴的名称,一般采用“原材料 烹饪方式”的翻译方法,简洁直观,直奔主题。琼菜作为粤菜的一大分支,沿袭了粤菜的烹饪特点,以保持食材的原汁原味为主,取材广泛。琼菜中的四大名菜,其中的文昌鸡、嘉积鸭、东山羊均以白切的做法为主。博鳌年会的菜单中此三类菜肴均有涉及。其中“海南文昌鸡”译为“Boiled ‘Wenchang’ Chicken with Ginger Sauce”,“驰名嘉积鸭”译为“Marinated ‘Jiaji’ Duck with Spice Sauce”,“白切东山羊”译为“Marinated Dongshan Lamb”。译者在翻译中充分考虑到外籍客人的理解障碍,并未直接翻译成类似于“Wenchang Chicken”这样的名字,而是将其主要的制作手法体现出来,如嘉积鸭和东山羊是经过腌制的(marinated),文昌鸡是以姜汁提味白煮的(boiled)。翻译避免了顾客因对食物名称的陌生而产生的抗拒和畏缩心理。由于琼菜烹饪中不重调料,讲究食材的来源,如四大名菜其实就是四大名食材,那么在翻译中,以写实型翻译为主不失为一种常用的翻译手法。
  二、博鳌年会菜名翻译写意型
  写意型菜名更多地是希望向顾客传递特殊的文化趣味,以独特的菜名引起顾客的疑惑,在看见实物时恍然大悟之后得到的一种趣味性,不仅传达了烹饪者的智慧与心意,更在于民族文化的宣扬。因此写意型菜名的翻译往往更加考验译者的功底,难以早文化意境和翻译写实中难以取舍。除去部分婚宴菜单的繁杂菜名,琼菜最具有代表性的写意型菜名是“全家福”。与我国内地各省份的“全家福”不同的是,琼菜全家福以海鲜原料为主,别具一番风味。“全家福”比较常见的译法有“Stewed Assorted Meat”等。此译法体现了这道菜“炖”的烹饪方式,混合了各种肉类,是写意型菜名中常见的写实翻译方法。博鳌年会菜单对经典中国菜红烧狮子头和菠萝咕噜肉,将其译为“Braised Pork Meat Balls with Soy Sauce”和“Sweet and Sour Pork with Pineapple”,采用的翻译手法与前者一致,仍然是“原材料 风味”的写实型翻译手法,虽丧失了原菜名的文化内涵,但更容易为外国人接受。除此之外,博鳌年会菜单上有一道广为中西食客所知的“四川宫保鸡丁”,在我国主要有写实直译型和写意音译型两种译法,如直译法的”Fried Diced Chicken in Sichuan Style”和音译法的“Kongpo Chicken”。这两种译法各取所长,要么传达了烹饪原材料、方式,要么传达了元语言的特色。这道“宫保鸡丁”在部分外籍客人中广为所知,音译法也不失其独特的魅力。而年会菜单中译者将其翻译成“‘Gongbao’Chicken Dice Sichuan Style”,译名上综合了两种翻译的特点,无论是这道菜的“忠实粉丝”,还是“初见者”,都能直观地从译名上获取到准确的信息。因此,在上文中提到的琼菜“全家福”,可结合琼菜特色和翻译方法,翻译成“Quanjiafu—Stewed Assorted Seafood in Qiong style”,即传达了琼菜的意境美,也让食客能直观了解到食物特性。而其他以地方烹饪法加食材的餐食,也可以参考此类译法,如抱罗腌粉可翻译为“Soused Rice Noodle in Baoluo Style”等,体现其地方特色。
  三、博鳌年会復合菜名释义型
  在国外已广外人知的中国菜,如“东坡肉”、“麻婆豆腐”等,已经有被外国食客广为接受的译名。但琼菜中却有部分菜名仅从字面上完全难以得知其具体形态和口味。琼菜甜品“清补凉”无疑是以椰子为原材料所制作的最受欢迎的菜品之一,即使是中国人第一次听说也心存疑问。其各地做法又有所不同,有以红糖(Black suger)、椰子水(Coconut juice)、椰奶(Coconut milk)三种不同的原料做成,并且辅料花样繁多,各有异同。“清补凉”在年会菜单中被直接音译为“Qingpuliang”,到考虑到文化差异,译者将“Qingpuliang”以括号备注在释义后面,而主要菜名则写为“Hainan Special Sweet Coconut Soup With Coconut Sliced, Pearl Barley, Green Peas, Yam, Red Date, Corn Kernel, Sago, Shell Rice Noodle”。除去译名中“soup”一词的理解差异外,此翻译法能直观地向客人展示各种原材料,以便在点餐时及时告知不喜爱的食物或过敏原食物,也是琼菜中这种富含多类食材菜品中较好的处理方式。同理,著名琼菜小吃“糟粕醋”在翻译的时候,也可采用这样的翻译手法,译为“Fermented Vinasse Soup with Silk Noodle, Pork Guts, Seafood, Seaweed, Vegetables(zaopocu)”。此译文考虑了外国食客的宗教信仰等文化差异,避免了在不吃动物内脏的外国食客在吃到这类食物时产生的不愉快体验。不仅考虑到了菜名的翻译准确性,更体现了海南作为国际旅游岛的人文关怀。   四、琼菜翻译中存在的问题和不足
  根据奈达翻译理论,“所谓翻译,是指从语义到文体(风格)在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。”因此造就了翻译的不唯一性,原则上只要词义使用无差,就能说是正确的译文。然而译文的优劣,却能直观的从受者的接受度反映出来,即客人是否能从这个翻译名称中获得足够的信息和美感,也是跨文化交流中最重要的因素。从博鳌年会菜单中可以看出,琼菜的翻译还是有些问题和不足的。
  译文与原名意思不同。如冰镇芥蓝,被译成“Marinated Chinese Mustard”,海南天气炎热,酒店厨师长意在推广中国蔬菜,并做成清爽冰镇的口味,译者仅仅用了“marinated”一词,无法体现出“冰镇”的词义,该菜名可以翻译成“ Iced Chinese Mustard with Wasabi”。既能体现出菜品的清爽口感,也说明了最基本的烹饪原料——芥末,让读者一目了然。严复在《天演论》中说到“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”“信”的要求放在第一位,菜名翻译不同在并非直接的词汇对应翻译,而是可看见原材料,根据自己的理解去命名的,因此此处的“信”在于对菜品的“信”,应尽量做到以简洁的语言向外籍食客展现出菜品的特色。
  菜单用词混乱不一。中文的菜单往往会体现出特有的美感,菜单上会用结构一致的短语来命名,如“小鸡炖蘑菇”,“青椒炒肉丝”等,主菜、配菜和烹饪方式都能体现出来,并且字数与结构一致。在翻译时的琼菜菜单也期望达到同样的效果,以体现语言的景观美和押韵美。这势必需要译者对菜单仔细推敲,甄选用词。如博鳌菜单中的Chef’s Recommodation(厨师长推
  荐),菜品名称结构相对一致,蜜柚子姜鸡译为“Glazed Boneless Chicken with Honey and Crisp Ginger”,黑椒牛柳粒译为“Pan-fried Beef Tenderloin with Black Pepper Sauce”,京葱烧顶级辽参译为“Braised Super Sea Cucumber with Spring Onion”。翻译中为保持结构的一致性,难免需要舍去一些词语,在不影响理解的情况下,是可以以稍许误差来保证目的语的景观美的。
  避免文化差异带来的不适感。外国人讲究饮食健康,不会采用过于繁琐复杂的烹饪手法,更不会出现以大量调料破坏原材料的菜品。而中国菜中许多菜的译名都让外国人难以接受,这就是文化差异带来的不同體验。如回锅肉,有的会被翻译为“ Double Cooked Pork Belly”。在外国人眼中,重复烹饪是十分不健康的,有种吃的是隔夜菜的感觉,因此在翻译中可以避免使用会引起误解和不适的词语,如改成“Saute Pork Slice in Hot Sauce”等。博鳌年会菜单中有一道“铁皮石斛老鸭汤”,译为“Double-boiled Duck Soup with Dendrobium Officinale”,首先,和回锅肉一样,“double”会给人重复烹饪的感觉,引起外国食客的反感,其次,铁皮石斛是一种中草药,但是大多数外国人并不了解,看到一长串不常用名词也充满困惑,可以考虑改为“Duck Soup with Chinese Herb Dendrobium Officinale”,更能减少文化差异带来的影响。
  五、琼菜翻译中的技巧
  根据博鳌年会菜单翻译,在此可以总结出琼菜翻译的以下四个翻译技巧。第一,译名信息传达正确。翻译中最重要的就是保障语言使用的准确,让译语群体能一目了然明白译文,不产生理解偏差。第二,保持语言景观美感。在一些高档餐厅或五星级酒店中,往往会花大量心思制作精美的菜单。翻译的语言艺术更能体现档次,在同一类别目录下,使用统一的短语结构,尽量传达菜单元语言制作者的心意和美感。第三,尽量减少文化亏损。既要避免在翻译中出现过多的文化缺失,也要以译语群体为上,避免产生文化冲突,出现引起不适甚至出现歧义的现象。第四,规范翻译中的用词。目前我国的菜名翻译很多都有了较为统一的译名,在不影响景观美的情况下,尽量不要开辟蹊径,使用规范统一的词语。如“Tofu”,“Wonton”等早已为西方民众广为人知的食物,便可直接采纳使用。
  参考文献:
  [1]熊欣.跨文化交际理论下的中国菜名英译研究[D].上海外国语大学,2013.
其他文献
【摘要】写作是语言运用能力的重要组成部分,想在高考书面表达中得到满意的分数,必须提 高考生的写作能力。本文从几个方面谈了如何提高高中生的英语写作能力。  【关键词】英语写作能力;提高;书面表达  【作者简介】徐巍,吉林省敦化市实验中学。  高考中书面表达主要考查考生能否运用学过的英语知识和掌握的写作技能进行写作。在 整个试卷中书面表达占 25分,是考生大块的得分项。如何提高分数,使自己得到一个满意
【摘要】英语科技论文写作能力既是科研工作的重要工具,也是进行国际学术交流的重要手段之一。因此,重视理工科学生英语科技论文写作能力提升,是推动理工科学生英语素养和学术水平得以发展的关键。本文针对理工科学生在英语科技论文中经常出现的错误实例进行分析,并提出了修改建议。  【关键词】英语科技论文写作;理工科学生;错误分析  【作者简介】金晓雪,王秀峰,杨玲,陕西科技大学文理学院。  一、引言  目前,中
【摘要】本文将在福尼斯英语和语篇在教学实践中的融合,从具体的学科知识学习到英语核心素养养成方面阐释这一融合为学生的全面发展提供更为优质的可能性。  【关键词】英语核心素养;福尼斯英语;语篇  【作者简介】鲁璐,江苏省徐州市大马路小学校。  2016年教育部正式发布《中国学生发展的核心素养》架构模型。英语学科素养是在英语学科中的具体体现。英语核心素养被概括为“语言学习”,“文化品格”、“思维品质”和
【摘要】作为援藏教师,笔者通过问卷调查和自身课堂教学经历,以昌都市第三高级中学为研究对象,对昌都地区英语教育水平落后的原因进行深入探究,找出了影响昌都地区高中生英语成绩低下的五个重要因素,并结合昌都高中英语教学现状,对提升昌都地区高中英语教学质量,提出了相应的对策。  【关键词】昌都;高中英语;现状;对策  【作者简介】包给古乐,男,内蒙人,中学一级,本科,厦门双十中学,高中英语教学。  2017
【摘要】对金字塔原理的相关研究进行综述,阐明金字塔原理的基本观点和基本原则,将金字塔原理运用于旅游英语微课资源的开发,对微课的内容组织进行初步的研究,旨在探讨如何使微课的内容具备清晰的结构、严密的逻辑,以提高旅游英语微课教学中教与学的效率。  【关键词】金字塔原理;旅游英语;微课资源  【作者简介】安芝丹(1982- ),女,江苏无锡人,无锡工艺职业技术学院,讲师,研究方向:英美文学、英语教学。 
【摘要】公共场所英文公示语问题由来已久,其问题产生的深层次原因也多种多样;本文欲以江西省赣州市为例,从英文公示语翻译者水平、英文公示语项目管理方法、英文公示语翻译国家标准的执行等角度探讨英文公示语存在的问题原因及其改进策略。  【关键词】英文公示语;问题研究;改进策略;赣州市  【作者简介】刘德滨(1980.3-),男,汉族,江西赣州人,赣南师范大学外国语学院,研究生, 讲师,研究方向:应用语言学
【摘要】听力作为语言学习的核心技能之一,是外语教学中一个不可或缺的重要环节。对比其他三项语言学习技能来说,英语听力的教学与学习掌握难度更大一些。纵然广大教师群体纷纷尝试不同的教学方式和方法,但是效果差强人意。笔者以江阴市山观高级中学的英语听力教学为研究对象,采用问卷调查法、访谈法、课堂观察法,探讨支架式教学模式下,高中听力教学中存在的问题及支架式教学模式的应用现状。作者通过案例分析,探讨了支架式教
【摘要】“产出导向法”(POA)目前还处于蓬勃发展的阶段,但是在评价方面目前只关注了对学生学习成果的评价,而对整个POA课堂的评价还是空白。构建POA课堂教学评价体系,不仅要评价教师教学,也要评价学生学习;既要相互评价,也要有自我评价,才能构建“教”与“学”的双向评价体系。  【关键词】产出导向法;评价体系;教师教学  【作者简介】汪李娟,宜春学院。  【基金项目】此论文为宜春学院教学改革研究项目
【摘要】本文通过对海南医学院16级民族预科生入学初英语水平和学习能力的分析,找到影响他们英语学习提高的主要因素,以希能帮助他们在预科学习阶段尽快地提高英语水平,达到大学英语学习的要求。  【关键词】民族预科生;英语水平;学习能力  【作者简介】吴丹,海南医学院外语部。  一、引言  预科教育旨在帮助准备进入高等院校专业学习,但现有知识水平和学习能力尚未达到高校入学要求的学生。民族预科教育是针对少数
【摘要】在高中英语课程标准中提到:“语言技能是语言运用能力的重要组成部分。语言技能包括听、说、读、写四个方面的技能以及这四种技能的综合运用能力。听和读是理解的技能,说和写是表达的技能;这四种技能在语言学习和交际中相辅相成、相互促进。学生应通过大量的专项和综合性语言实践活动,形成综合语言运用能力,为真实语言交际打基础。因此,听、说、读、写既是学习的内容,又是学习的手段。”可见,在高中英语教学中,训练