论文部分内容阅读
革命女侠秋瑾的遗诗中,有两首是写给她的好朋友徐寄尘的,题为《柬徐寄尘》,其一如下——祖国沦亡已若斯,家庭苦恋太情痴。只愁转眼瓜分惨,百首空成花蕊词。徐是秋的好友,曾任浔溪女校校长。她同情革命,在秋瑾准备起义缺乏经费时,曾把自己所藏黄金三十余两倾囊捐助,秋瑾就义后也是她为之营葬的。徐虽同情革命,但因受封建礼教的影响,又怕连累家庭和老母,始终不敢直接参加革命。秋瑾写这首诗,为的就是对她进行劝勉和讽喻。诗一开始就敲响了警钟:祖国沦亡已到这步田地,你若仍是苦苦留恋小家庭,不免过于痴情了吧?怕的是转眼之间,就会出现帝国主义列强瓜分祖国的惨局。即使你坐在家里写了许多诗词,到时候,也免不了像花蕊夫人那样成为屈辱的亡国奴。
In the poems of the revolutionary woman Xia Qiu, there are two songs written for her good friend Xu Dust, entitled “Cambodia Xu Dust,” one of which is as follows: The motherland has died and José has died. Only melancholy eyes and melons miserable, 100 empty flowers. Xu is a good friend of Qiu, who once served as the principal of Suixi Girls’ School. She sympathized with the revolution. When Qiu Qiu was preparing for an uprising and lacked funds, she had donated more than 3,000 gold coins to her possession. After Qiu Yi’s death, she was also buried there. Although Xu was sympathetic to the revolution, but because of the influence of feudal rites, he feared that he would not even directly participate in the revolution. Qiu Yu wrote this poem for advice and allegory. At the beginning of the poem, it sounded the alarm: If the motherland’s death has come to this field, if you are still struggling to stay in a small family, you must be infatuated with it. The fear is that in the twinkling of an eye, the imperialist powers will miserably divide the motherland. Bureau. Even if you sit at home and write a lot of poetry, you will inevitably become a humiliated slave to death like a stamen lady.