试论法国变译理论研究现状

来源 :长江丛刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Linda_724
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
17世纪法国“不忠的美人”——美而不忠的译文将变译方法推向高潮,译者主张异化异语文本,按照目标读者的时代特征和表达习惯进行再创作,旨在更好地推动译文的发展,使其受到大众的喜爱。这种自由、随性的翻译方法与传统意义上的翻译方法大相径庭,却深深影响了法国翻译界整整一个世纪之久。因此,本文试图对法国变译理论的由来、变译的定义、变译的形式三个方面进行梳理总结。 In the 17th century France, the “unfaithful beauty” - the beautiful and infidelity translation pushed the translating method to the climax. The translator advocated the alienation of the foreign language text and re-created it according to the characteristics and expressive habits of the target audience. To better promote the development of the translation, so that it is popular with the public. This kind of free and casual translation method is very different from the traditional translation methods, but it has deeply affected the French translation industry for a whole century. Therefore, this article attempts to sort out the three aspects of the origin of French translating theory, the definition of translating and the form of translating.
其他文献