论文部分内容阅读
韵律美是翻译戏曲过程中不可忽视的要素,潮剧翻译亦是如此。但是在翻译领域中关于"意"和"音"孰先孰后的争论从未结束。许渊冲先生在翻译诗词戏曲时对"音美"的过分强调而因韵损意受到许多学者的抨击。如何平衡"意似"和"音美"之间的关系,在能够准确传达原意的前提下保留韵律美,该文将以潮剧翻译的例子展示碎片拆分、碎片重整、碎片拓展的翻译方法。