Translation skills of A Dream of Red Mansion in Yang Xianyi’s Version

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tobenumberone123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】《红楼梦》是中国乃至世界文学宝库中的一颗璀璨的明珠。本文回顾了“归化”和“异化”这两种翻译方法的由来, 结合杨宪益译本中对文化意象的翻译来阐述选择翻译方法的重要性。
  【关键词】红楼梦 意象 归化 异化
  【Abstract】A Dream of Red Mansion is among the greatest classics in the literary treasury of the world. This paper adopts foreignization as the main strategy and domestication as the supplementary.We should had a better use of foreignization rather than rejecting it without trying.Combined with Xianyi’s versions, we can see the translation methods are important in the translation of cultural images.
  【Key words】A Dream of Red Mansion; image; Foreignization; Domestication
  INTRODUCTION
  A Dream of Red Mansion, written in the 18th century, is ranked among Chinese most famous novels. This paper attempts to explore the validity of the translation strategies in A Dream of Red Mansion of Yang Xianyi’s versions. The two main translation strategies, namely, foreignization and domestication, are briefly reviewed and Yang Xianyi’s main strategies for translating cultural images in A Dream of Red Mansion are exemplified and compared.
  Translation strategies of Cultural Image in Yang’s Version
  1. Foreignization
  Cultural images are widely used in A Dream of Red Mansion and of great value in literary works. Owing to the special traits of cultural images, especially discrepancy, great complexity is involved when it comes to the problem of how to deal with cultural images in A Dream of Red Mansion in translation.The main strategy is foreignization.
  Foreignization is the main strategy which is used by Yang. It can better promote the cultural communication and increase target readers’ leaning about foreign culture.(Sun Zhi-li 2003).
  For example:
  周瑞家的聽了笑道: “阿弥陀佛, 真坑死人的事儿!等十年未必都这样巧的呢。”(Chapter 7)
  Ys: “Gracious Buddha!”Mrs.Chou chuckled.“How terribly chancy!You might wait for ten years without such a run of luck.”
  In this example, we can see that Zhou Rui’s wife uses an interjection of the cultural feature of Buddhism to express her surprise and exclamation. She uses it naturally, for Buddhism is part of Chinese culture. Yang Xianyi adopts the strategy of foreignization and translates it as“Gracious Buddha”. By doing so, Yang Xianyi can present Chinese religion to English readers and show Chinese people’s unique way of expressing surprise and exclamation. When English readers manage to learn that, the cultural communication is realized in real sense.
  Besides, foreignization can produce poetic effect in the target language, and make the target language more expressive. The most important is that foreignization can add freshness and foreignness to the translated works. It is a good chance for every foreigner to learn more about Chinese traditional culture and improve the close relation between China and western countries.   2. Domestication
  Foreignization is the main strategy used by Yang Xianyi. But there are many culture images that can’t find equivalence in English.For example, Chinese allusions are difficult to be translated appropriately. For the allusions, we should translate them with the help of domestication.
  Many idioms in the original work carry footnotes, but in most cases they had not been translated into English accordingly by Yang Xianyi, which results in the loss of the cultural background knowledge of the idiom.
  With the help of foreignization, original flavors can be well kept. However, sometimes it will be difficult for foreigners to understand.
  Chinese and English belong to different language systems. Between different languages, many linguistic structures could not find correspondence. As we have mentioned, Chinese idioms often have no equivalence in English.
  Conclusion
  In summary, foreignization and domestication are complementary to each other. The ultimate goal is to provide a perspective point on how to recognize and analyze those existing materials. The study of foreignization and domestication will make contributions to the study of a nation’s literature.
  In terms of the translation of cultural images in A Dream of Red Mansion, foreignization has an advantage over domestication in which foreignization is conducive to resisting Western cultural hegemony, realizing cultural pluralism worldwide, promoting cultural communication between China and English nations and reproducing the unique aesthetic value of cultural images. So we should adopt foreignization as the main strategy and domestication as the supplementary. This dialectic statement has two fold meanings: On the one hand, we should regard foreignization as the main strategy; on the other hand, we can retreat tactically to the strategy of domestication in too demanding cases so as not to outsmart ourselves.
其他文献
【摘要】我们在日常的跨文化交流中,经常会由于对各自文化的不熟悉不了解而产生误会,其中语言交流不当而引起问题的产生居于主要地位。随着世界经济一体化和政治多元化的发展,世界各国之间的交流也日趋频繁,因而对跨文化交流的研究便十分迫切,跨文化交流的语用问题研究也就尤为重要。  【关键词】跨文化交流 跨文化用语 跨文化交流能力  引言  經济全球化的发展给世界各国带来了发展机遇的同时也带来了挑战。不同国家之
The fundamental theory for this study, as presented in the introduction and rationale is theoretical. The author cited several well-known theories they put forward. For instance, in the section of int
期刊
【摘要】翻译主要以笔译与口译为主,在英文翻译中,因为中外文化的不同,以及译者对于词汇储备的程度差异,常常会产生一些误区,文章主要就英文翻译中的常见误区,以及避免这些误区的对策展开一个探讨,以期达到促进英文翻译质量提高的目的。  【关键词】笔译 翻译误区 文学  笔译是语言翻译中常见的两种表现形式之一,我们平常看的许多外国文学名著都是通过笔译才能呈现在我们面前的,要把一种语言翻译成另一种语言,并保证